ქართველოლოგი ”ქართველოლოგი” ორენოვანი (ქართული და ინგლისური), რეცენზირებადი, პროფესიული და აკადემიური ჟურნალია. მოიცავს ქართველოლოგიური მეცნიერების ყველა სფეროს. ქართველოლოგიის დარგში მეცნიერული სიახლეების დანერგვასთან ერთად მიზნად ისახავს ქართველ მკვლევართა ნერკვევების პოპულარიზაციას საერთაშორისო დონეზე და საზღვარგარეთული ქართველოლოგიური მეცნიერების გავრცელებას ქართულ სამეცნიერო წრეებში. ჟურნალი ”ქართველოლოგი” წელიწადში ორჯერ გამოდის როგორც ბეჭდური, ასევე ელექტრონული სახით. 1993-2009 წლებში იგი მხოლოდ ბეჭდურად გამოდიოდა (NN 1-15). გამომცემელია ”ქართველოლოგიური სკოლის ცენტრი” (თსუ), ფინანსური მხარდამჭერი - ”ქართველოლოგიური სკოლის ფონდი.” 2011-2013 წლებში ჟურნალი ფინანსდება შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდის გრანტით. |
ანდერძი ავთანდილისა როსტევან მეფის წინაშე
Wardrop 769. He sat down to write the will, thus piteously inditing: “O king! I have stolen away in quest of him I must seek. I cannot remain sundered from him, the kindler of my fires. Forgive me and be merciful to me like as God. Urushadze 779. Avtandil then sat down to write the testament of his wishes. Vivian: He set himself to compose his testament, which he addressed to king in moving words. ‘O king, I am leaving the kingdom in quest of him whom I am bound to seek. He has lit as it were a fire in me and I cannot endure to be away from him any longer. Grant me the favour of your forgiveness and show yourself merciful as God is merciful. Stevenson: Avtandil sat down to write his testament; well might its words rouse pity! – “O King, I have fled away to return to the friend whom I cannot abandon, from whom I cannot endure to be parted, for whose sake fires burn in my breast. Forgive me and, even as God is, be merciful.
791 (789). „ვიცი, ბოლოდ არ დამიგმობ ამა ჩემსა გაზრახულსა. Wardrop 770. “I know that in the end thou wilt not blame this my resolve. A wise man cannot abandon his beloved friend. I venture to remind thee of the teaching of a certain discourse made by Plato: ‘Falsehood and two-facedness injure the body and then the soul.’ Urushadze 780. “You will not blame me for ever, you will perceive my dilemma. Vivian: I know that in the end you will not think I am to blame. No one of understanding can abandon a friend who is dear to him. I venture to recall to you the saying of Plato, that lying and duplicity are injurious to both body and soul.
792 (790). „რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბადობისა, Wardrop 771. “Since lying is the source of all misfortunes, why should I abandon my friend, a brother by a stronger tie than born brotherhood? I will not do it! What avails me the knowledge of the philosophizing of the philosophers! Therefore are we taught that we may be united with the choir of the heavenly hosts. Urushadze 781. “Since the sin of deception is the source of our sorrows and troubles, Vivian: Since deceit is the root of all misfortune, how should I desert the friend who is closer to me than a brother? What is the knowledge of the Sages worth to me if I do not act on it? The purpose of their teaching was to perfect our nature and raise us to the order of the heavenly beings. 793 (791). „წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ? Wardrop 772. “Thou hast read how the apostles write of love, how they speak of it, how they praise it; know thou it and harmonize thy knowledge: ‘love exalteth us,’ this is as it were the tinkling burden of their song; if thou conceive not this how can I convince ignorant men? Urushadze 782. “The apostles have written of love, accounting it first of all virtues. Vivian: Have you not read what the Apostles wrote of love, how their praise of it resounds? “Love ennobles us!” Their words ring out like a chime of bells. O King, remember those words and let them create harmony in your mind, for if they have no meaning for you how can the ignorant be convinced of their truth?
794 (792). „ვინ დამბადა, შეძლებაცა მანვე მომცა ძლევად მტერთად; Wardrop 773. “He who created me, even He gave me power to overcome foes; He who is the invisible Might, the Aid of every earthly being, who fixes the bounds of the finite, sits immortal God as God, He can in one moment change a hundred into one and one into a hundred. Urushadze 783. “God has acknowledged His creature. My foes He has helped me to conquer. Vivian: ‘He who endowed me with life gave me the power also to overcome my adversaries. He, the invisible power sustaining every creature on earth, setting bounds to everything finite, reigning immortal, God in Godhead: He in an instant can create unity from a hundred, hundreds out of one.
795 (793). „რაცა ღმერთსა არა სწადდეს, არა საქმე არ იქმნების. Wardrop 774. “What God wills not will not become fact. The violet fades, the rose withers, if they cannot gaze on the sunbeams; every lovely thing is desirable for the eye to gaze on. How can I endure the lack of him, or how can life please me! Urushadze 784. “What the Almighty decrees not, no mortal can force into being, Vivian: Nothing can come to pass but that which He has willed. As flowers wither and fade when they cannot behold the rays of the sun, as the eyes have need to feast themselves on beauty, so will my spirit grow weary of life deprived of the presence of Tariel. I am like one who is captive, without the power to resist this longing. Stevenson: Everything in this world comes to pass as he wills it… The violet fades, the rose withers, if it cannot gaze upon the sun: the eye longs always to behold what is fair. Denied my comrade’s companionship, how could I endure to live longer?
796 (794). „რაზომცა სწყრები, შემინდევ შეცვლა თქვენისა მცნებისა. Wardrop 775. “However angry thou art, forgive me that I have not kept your command; enthralled, I had no power to fulfil it. No! to go was the remedy for the flaming of my furnaces. Wherever I may be, what matters it to me if a have but my freewill? Urushadze 785. “Have no wrath for your servant, for failing to do your commandment. Stevenson: “Great though your anger be, let my disobedience have pardon: I was a captive, I could not obey your commands. Only by going forth were the flames in my breast to be quenched. It matters nothing to me where I am if I can have what my heart desires.
797 (795). „არას გარგებს სიმძიმილი, უსარგებლო ცრემლთა დენა; Wardrop 776. “Sadness avails thee not, nor useless flow of tears. The deed which is inevitably decreed above cannot be avoided. It is a law with men that they should struggle and suffer woes, and no creature of flesh hath power to thwart Providence. Urushadze 786. “Sadness and weeping avail not, vain is our bitter repining, Stevenson: “Sorrow will avail nothing, tears will not help you; what heaven has ordained cannot be avoided; it is the part of a brave man to endure grief uncomplainingly; no creature that breathes can thwart the purpose of Providence. 798 (796). „რაცა ღმერთსა გაუგია თავსა ჩემსა გარდასავლად, Wardrop 777. Whatever God has predestined to come to pass upon me let it be fulfilled, and when I return my heart will no longer remain ashes. May I see you also joyful in majesty and manifold wealth. What I can do for him is my glory, and this is sufficient booty for me. Urushadze 787. “The fate the Almighty bequeaths me I receive with unmurmuring submission, Vivian: Whatever God has decreed for me, let His will be done, so that I may return with a heart free from torment. May I have the happiness of beholding you once again, O King, in continuing power and prosperity. If I can be of service to him, that will be reward enough for me. Stevenson: “Let God’s will be done: when I return, may my heart be in ashes no longer; may I find you happy and prospering here in all splendor. For me there will be glory and riches enough in what I have done for my friend.
799 (797). „მეფეო, ესე თათბირი, მომკალ, ვინ დამიწუნოსა! Wardrop 778. “O king, this is my decision. Slay me! if anyone can disapprove! O king, can it be that my going grieves thee! I cannot be false, I cannot do a cowardly deed; he would shame me when we meet face to face in that eternity whereto we both shall come. Urushadze 788. “You have heard my decision, O Ruler! Slay me, If such is your pleasure! Vivian: ‘Who can dispute the truth of this, O King? I cannot believe that you will be displeased at my going. How could I encounter that knight in the world to come if I were to be exposed through-out all eternity as a coward and betrayer? Stevenson: “O King, no man will censure my resolve! O king, can then my going cause you grief? I cannot play the coward, break the word I have sworn – shamed should I be when I met him face to face in eternity.
800 (798). „არ-დავიწყება მოყვრისა აროდეს გვიზამს ზიანსა; Wardrop 779. “Mindfulness of a friend ne’er doeth us harm. I despise the man who is shameless, false, and treacherous. I cannot be false; I cannot do it for a mighty king. What is worse than a hesitant, tardy-going man! Urushadze 789. “Has ever a man been injured for keeping his faith with his brother? Vivian: One can never do wrong by remaining true to a friend. I think shame of deceit and double-dealing, and I cannot be false to that prince who is like the sun on earth – I cannot break my word to him. Stevenson: “We can never come from our care for a friend; falsehood I hold in scorn, with dishonor and treachery; I must keep my faith with that prince, with the sun-fair one.
801 (799). რა უარეა მამაცსა ომშიგან პირის მხმეჭელსა, Wardrop 780. “What is worse than a man in the fight with a frowning face, shirking, affrighted and thinking of death! In what is a cowardly man better than a woman weaving a web! It is better to get glory than all goods! Urushadze 790. “The man who goes forth to battle with countenance heavy and downcast, Vivian: What is worse than the man of noble spirit who is laggard in action, or one who shrinks from death and cowers in terror on the battlefield? A coward is no more of a man than woman at her loom. Glory is worth more than anything a man can gain!
802 (800). „ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა იწრო, ვერცა კლდოვანი; Wardrop 781. “A narrow road cannot keep back Death, nor a rocky one; by him all are levelled, weak and strong-hearted; in the end the earth unites in one place youth and greybeard. Better a glorious death than shameful life! Urushadze 791. “Death finds his way unimpeded, be the path narrow or rocky; Vivian: There is no path so narrow or so steep that it can halt the advance of death. Weak and strong, young and old, we are brought to the same level in the grave. It is better to die with glory than to live in dishonor. Stevenson: “Death is not to be kept back by a narrow road, nor yet by a rocky; it brings all to a level, the weak and the strong. The earth receives in the end boys together with greybeards; better a glorious death than a life without honor!
803 (801). „მერმე ვიშიშვი, მეფეო, თქვენდა კადრებად ამისად: Wardrop 782. “And now I fear, O king, to make this request to you: mistaken, mistaken is he who expects not death momentarily; it which unites us all comes alike by day and by night. If I see thee not living, life will be fleeting for me. Urushadze 792. “In fear and trembling, O King, I offer my only petition. Stevenson: “O King, I scarce dare address words such as these to you…. Mistaken, mistaken is the man who does not look for death every instant; the stroke which cuts all to one measure falls by day and by night…. If I do not return, be assured I have found a grave before due time. 804 (802). „თუ საწუთრომან დამამხვას, ყოველთა დამამხობელმან, Wardrop 783. “If Fate, the destroyer of all, destroy me, an orphan I shall die travelling, unmourned by parent, nor will those who brought me up, nor the friend whom I trust, enshroud me; then indeed will your merciful, tender heart have pity on me. Urushadze 793. If I should die on my journey, then let me fall by the wayside, Vivian: If I do not live to behold you once again, may your life be long! If I am struck down in this transitory life, which has ruined everything of mine, I shall die a homeless wanderer without parents, or trusted friend, or anyone whom I have taught, to give me burial. Then in the goodness of your heart you will feel compassion for me. Stevenson: “If Fate, the destroyer of all, cuts short this life of mine I shall die a stranger in a strange land, with no parent to weep for me, no friend to give me a shroud. Let your heart show its mercy then, let it pity me! 805 (803). „მაქვს საქონელი ურიცხვი, ვერვისგან ანაწონები, Wardrop 784. “I have countless possessions weighed by none: Give the treasure to the poor, free the slaves; enrich every orphan without means; they will be grateful to me, remember me, bless me; I shall be thought of. Urushadze 794. “Countless are my possessions, none has measured their value, Vivian: I have great wealth and possessions. Let my treasure be given to the needy and my vassals freed, and yourself distribute my riches among the orphans and the destitute. They will bless me and I shall live in their memory. Stevenson: “I am possessed of wealth that is boundless, beyond any man’s reckoning. Give my treasure to the poor, let my slaves have their liberty. Let every orphan and beggar have riches, that they may think of me, remember me, bless me.
806 (804). „რაცა თქვენთვის არ ვარგ იყოს საჭურჭლესა დასადებლად, Wardrop 785. “Whatever is not worthy of being kept in your treasury, give part to build orphan homes. Part to build bridges; be not sparing in the spending of mine estate for me: I have none save thee to quench the hot fires. Urushadze 795. “All that is deemed unworthy of a place in your kingly storehouse, Stevenson: With what is not found worthy of a place in your treasury, build bridges and make provision for the shelter of travelers. Do not be sparing with the wealth that belonged to me: none but you can quench the fires that burn in my breast.
807 (805). „ამას იქით ჩემგან ჩემი ამბავიცა არ გეცნევის, Wardrop 786. Henceforth thou shalt learn no more news from me, herewith I commit my soul to thee; this letter tells thee so, without flattering thee; the devil’s deeds shall not seduce (my soul), it will prevail; forgive me and pray for me; what can be exacted from me dead? Urushadze 796. “Tidings of me will not reach you; I commit my soul to your mercy. Vivian: ‘After you have received this you will hear no more from me. I commit my soul to you. I have presumed to write thus plainly, without seeking to please you. I will not fall victim to the devil, with all his wiles. I entreat you to forgive me and to pray for me – nothing can be reproached me after I am dead! Stevenson: “No more will you hear from me; I commit myself to your mercy. In this letter I tell you the truth without flattery. The devil’s lures will not prevail; mine will be the victory. Forgive me and pray for me – for what can be got from a dead man?
808 (806). „გვედრებ, მეფეო, შერმადინს, მონასა ჩემსა რჩეულსა, _ Wardrop 787. “I entreat thee, O king, for Shermadin my chosen servant. This year he hath an added day of grief. Comfort him with the favour I was wont to favour him withal; make not the tears to flow from his eyes welling with blood. Urushadze 797. “Shermadin merits your favour, he, the best-loved of my vassals, 809 (807). „გასრულდა ჩემი ანდერძი, ჩემგან ნაწერი ხელითა. Wardrop: “My testament is ended, written by mine own hand. Behold, mine upbringer, I have parted from thee; I am gone away with maddened heart. Let not the sovereigns be grieved for my sake, be ye not clad in gloom, but be ye in your sovereignty feared by foes.” Urushadze 798. “This is the will I bequeath you, with my own hand it is written. Vivian: ‘So ends this testament that I have written with my own hand. Dear lord and master, I am leaving you, distraught in mind – do not grieve for me, my sovereigns, or put on mourning, but may your reign be long and your enemies stand in dread of you!’ Stevenson: “My testament, written by my own hand, now reaches its ending. My dear lord, I am gone from you, and my heart is distracted. Do not grieve for my sake, do not wear garb of mourning. – May your power strike terror always into the hearts of your enemies!”
810 (808). მისცა ანდერძი შერმადინს, რა გაათავა წერითა, Wardrop 789. When he had made an end of writing he gave the will to Shermadin. He said: “Convey this to the king discreetly; none can excel thee in any service.” He embraced him and wept over him bloody-hued tears. Urushadze 799. Avtandil wrote no more, to Shermadin handed the paper, Vivian: Avtandil finished writing and handed the document to Shermadin. ‘Give this to the king,’ he said – ‘it will make the matter clear to him. No one but you could know so well how to perform this service.’ The knight embraced his squire and bade him farewell with many tears. Stevenson: When Avtandil had done he put the testament into Shermadin’s hands. “Give this to the king,” he said, “choosing the moment with judgement; there is no one like you to discharge any duty”. With that he embraced him, and shed blood-colored tears.
|
კატეგორიები ჟურნალის არქივი
|