ქართველოლოგი

”ქართველოლოგი” ორენოვანი (ქართული და ინგლისური), რეცენზირებადი, პროფესიული და აკადემიური ჟურნალია. მოიცავს ქართველოლოგიური მეცნიერების ყველა სფეროს. ქართველოლოგიის დარგში მეცნიერული სიახლეების დანერგვასთან ერთად მიზნად ისახავს ქართველ მკვლევართა ნერკვევების პოპულარიზაციას საერთაშორისო დონეზე და საზღვარგარეთული ქართველოლოგიური მეცნიერების გავრცელებას ქართულ სამეცნიერო წრეებში.


ჟურნალი ”ქართველოლოგი” წელიწადში ორჯერ გამოდის როგორც ბეჭდური, ასევე ელექტრონული სახით. 1993-2009 წლებში იგი მხოლოდ ბეჭდურად გამოდიოდა (NN 1-15). გამომცემელია ”ქართველოლოგიური სკოლის ცენტრი” (თსუ), ფინანსური მხარდამჭერი - ”ქართველოლოგიური სკოლის ფონდი.” 2011-2013 წლებში ჟურნალი ფინანსდება შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდის გრანტით.





 

 მოთხრობა თფილისის შესახებ, სხვა კვლავ მისთაგანი

 

1.

კატაკლიზმებით აღსავსე წელს, სამი გრძელი წელიწადის დასასრულს,
როდესაც იმატა ყოველგვარმა უკანონობამ; 
კალიები, კუტკალიები, შიმშილი და სიკვდილიანობა,
მოოხრება, ჯანყი და ამბოხი გაბატონდა მთელს ტერიტორიაზე,
ავისმომასწავებელი ხმა გავარდა და გავრცელდა თფილის-ქალაქზე.
ქრისტიანობის ჩასახვიდან არ ერი და ხალხი,
მათზე რომ ასე გაემარჯვა ბოროტებას.
რა მწარეა ხვედრი თფილისისა, სადაც ურჩი ხალხი შევიდა,
უგულისხმო და შეურაცხადი, და ვერვინ ვერაფერი შეასმინა მათ.
არაბთა ოცდამესამე და ისმაილიტთა მეექვსასე წელს
შეემთხვა ეს საქართველოს მკვიდრთ, მსაგვსად იმისა, რაც შეემთხვა ამალეკის ხალხს.
შემოვიდა ბარბაროსული ძალა და მასთან ერთად ხალხი სპარსეთისა,
თათრები, მოგვები და ქურთები, თურქებთან ერთად.


კალიებზე მრავალრიცხოვანი იყვნენ და კრაზანებზე ურიცხვნი;

ქვეწარმავლებზე უბოროტესნი და ეშმაკებზე დაუნდობელნი.
ყოველი სანახი მოვლეს და ცეცხლს მისცეს,
ყოველი ქალაქი, რომელშიც ფეხი დადგეს, სოდომის მსგავსად მოაოხრეს.
მხეცთა მსგავსი ხალხი, ბოროტნი და მავნენი,
მოედვნენ ამ სარწმუნოებით აღსავსე ადგილებს.
მოაწიეს განსაცდელი ქალაქზე და მკაცრად დასაჯეს თფილისის სამეფო, ცნობილი და სახელგანთქმული.
მამაცი ვაჟკაცი შალვა, ამ ამბების გაგონებისთანავე
სათავეში ჩაუდგა შვიდი ათას [კაცს], რომლებიც შეერკინენ მათ შეუსვენებლად.

10 
ჯარის ნაწილი გაუნადგურეს და ყოველ დღე უფრო და უფრო დევნიდნენ;
მაგრამ ახალი ლაშქარი გამოემართა მათ წინააღმდეგ და შეიპყრეს იგიც და მისი ამალაც. 
ჯაჭვები დაადეს, მხეცთა და ცხოველთა მსგავსად.
როცა იხილა სიმამაცით აღსავსე [კაცმა] მოგვების ბოროტება,
უმალ აფრინა ხალხისთვის წერილი: ”აღსდექით სწარაფად და გაერთიანდით,
სანამ ურწმუნოებას გაუმარჯვია ჩვენზე.

რადგან ეს ხალხი უკიდურესად ძალმოსილია და ზღვის წყლის მსგავსად შეკრული.
შებოჭეთ ისინი, სანამ აღზევებულან და გაუნადგურებიათ ჩვენი ხალხი”.
წერილი ხელში ჩაუვარდათ [დამპყრობლებს] და მეყსეულად იხმეს სამართლიანი კაცი, 
და როგორც კი გამოკითხეს ამ წერილებზე, უშიშრად აღიარა:

15 
“სამართლიანი არ იქნებოდა, ურწმუნოება სარწმუნოებაზე მაღლა დამეყენებინა”
და როგორც კი [ეს] მოისმინეს, ყველამ ერთად სიკვდილით დასაჯა იგი.
დანარჩენები, დაახლოებით რიცხვით სამი ათასი, რომლებიც მთის წვერზე იდგნენ,
მათ წინააღმდეგ შეიკრნენ და შეადგინეს დაჯგუფებები.
[მაგრამ] ქვემოდან აცოცდნენ მეომრები, მსგავსად შავი ღრუბლებისა და სქელი ქარბორბალისა,
ყველანი დასცეს და მოსწყვიტეს მეყსეულად.
შემოერტყნენ უშიშრად თფილისს, სადაც არც მეფე იყო და არც დედოფალი,
შიგნიდან გაუღეს [კარი] ურწმუნოებმა და გარედან შევიდნენ მოგვები.
იმ დიდი დღის დასაწყისში თფილისში მოხდა მეტად საზარელი მოვლენები,
შევიდა შიგნით ურიცხვი ბრბო და დაიღუპა ბევრი ხალხი.

20

ამ დროს რეკდნენ ეკლესიები ჰალელუიათი და საგალობლებით 
და გაისმოდა გამწარებულ თფილისში ხმა ტირილისა და გოდებისა. 
განსაცდელებით სავსე დღე იყო, დღე წყვდიადისა და ნაღველისა,
ნისლისა და ღრუბლებისა, როგორც ნეტარი ამოსი [წინასწარმეტყველი] ამბობდა,
ამ დღეს გაათკეცდა კვნესა და თვალთაგან ცრემლთა დენა,
ამ დღეს ჩავარდნენ კეთილშობილი [ქალბატონები] ბილწ ურწმუნოთა ხელში. 
ქალაქს ისე მოექცნენ, როგორც სილოამს, ხოლო სიონივით - დედაქალაქს,
მათი ხელმწიფე საულივით დაეცა, ხოლო მისი შვილებიც მის მსგავსადვე მოისრნენ.
და ელის შვილებივით [მოისრნენ] მათი მღვდლები და კორახის შვილებივით - მღვდელთ-მსახურნი,
იერიხონის მსგავსად დაეცა ყველაფერი, მათი კოშკები და კედლები.

25
იონათანივით განადგურდნენ და აბნერივით მოისრნენ.
მეფეებს გვირგვინი მოხადეს, ხოლო მათ თავადებს – სამაჯურები და დიადემები.
ნაჯახებით დაჩეხეს მათი ჯვრები, ნიჩბებით ამოძირკვეს საკურთხევლებიდან.
მოაოხრეს სიწმინდენი და მიწას დაანარცხეს მათი ძვირფასეულობა.
ძაღლები მიუშვეს ტაძრებში, ხოლო საკურთხევლებში - სახედრები, 
და ცხენები ჭიხვინებდნენ მათ სალოცავებში, ბედაურები შედგნენ მათ ამბიონებზე.
ცეცხლს მისცეს მათი [წმინდა] ნაწერები და გადაბუგეს წიგნები,
წამოაქციეს მონასტერთა და სახელოვან სავანეთა ბოძები.
მათი მეთაურები სამსუნის მსგავსად დაეცნენ, 
ხოლო უფრო მცირენი - ასაელის მსგავსად; 
მათი ვაჟკაცები კი გოლიათის მსგავსად და არავინ 
გამოჩნდა მათი დამმარხველი.

30 
მთიბავთა მსგავსად გადათიბეს და მოთელეს მათი მოხუცები
და როგორც ბალახი - მათი ახალგაზრდები, 

ხოლო შვილები კი - როგორც ხორბლის თაველები.
ყურძენივით დაკრიფეს და კენკრასავით შეაგროვეს, ფეხით გადაუარეს 
და გათელეს: ”აჰა, აჰა” [იძახდნენ] და ზედ გადადიოდნენ.
ფრინველები ჭამდნენ მათ გვამებს და ცხოველები გამოძღნენ მათი ხორცით,
ხოლო მიწა კი – მათი სისხლით და ზეცას სწვდებოდა კვამლი.
მათი ქალიშვილები შეურაცხყვეს და ქალბატონები დაამცირეს:
მათ შორის დიდებულები გააშიშვლეს და ბანოვანთ შემოსძარცვეს სამოსელი.
საპირისფარეშოდან გამოყარეს გოგონები, ხოლო წყვილები თავიანთი საძინებლიდან,
ოთახიდან - დიდგვაროვანი ქალბატონები და ყველანი მოსამსახურეებად აქციეს.

35 
ტაძრებიდან ხელთ იგდეს ჯვრები და ბარძიმები [სხვა] სიწმინდეებთან ერთად,
თავიანთ ქალაქებში გააგზავნეს, როგორც საბოძვრები და საჩუქრები,
ეპისკოპოსებს, როგორც ბოროტისმქმნელებს, ჯაჭვები დაადეს
და მათი მეთაური დანიელივით [აღმოჩნდა] ტყვეობაში.
კათოლიკოსი გაკოჭეს და ეპისკოპოსნი სახრჩობელაზე ჩამოკიდეს.
მღვდელმთავარნი და ქორეპისკოპოსნი ათრიეს და უღელში ჩააბეს ხარებივით.
საკმევლებს მეტალის ფილები დაახურეს დაშუბები პალმის რტოებს [დაასეს]
მონებს გადასცეს მათი მოსასხამები და მათი ანაფორები - კახპებს.
მათ წინასწარმეტყველებს ცეცხლი შეუკეთეს და მოციქულები ცეცხლის ალში ჩააგდეს,
და სამეფო სახარებაც წაბილწეს.

40 
განდეგილებს სენაკებში და ბერებს მათ კელიებში 
ქურციკივით მიუხტნენ და ცოცხლად გაატყავეს.
სიწმინდეში მყოფ ქალებს, ქორწინებაში რომ არ ყოფილან შესულნი,
წყლის მზიდავებად და მეძავებად ფარდულებში იყენებდნენ.
წაბილწეს ვინც ქალიშვილი იყო, შეიპყრეს ვინც თვალწარმტაცი იყო,
და გაფატრეს ფეხმძიმენი და არ იწყალებდენენ ჩვილების მეძუძურ დედებს.
ზოგს სამოსელი განძარცვეს და ტურებივით მიაგდეს,
ზოგის სანატრელი [არსებანი] მოწყვიტეს საშოში წიწილებივით.
ზოგი გადაბუგეს საკუთარ სახლებში თავიანთ შვილებთან ერთად.
ზოგმა იხილა თავიანთი შვილების წამება და ტანჯვით სულის აღმოხდომა.

45 
ზოგმა მთას მიაშურა, მაგრამ იქიდან ჩამოყარეს,
ზოგი გამოქვაბულებში ჩაიმალა და შიმშილითა და წყურვილით მოკვდა.
ზოგი ცხენებს მიაბეს და გააჭენეს, და ისინი მდიდარი [კაცივით]
მოსთქვამდნენ მაგრამ საშველი არ მიეცათ.

ვინ არის შემძლე გვიამბოს მათ შესახებ, იმაზე, თუ როგორ ან რამდენი შეავიწროვეს?
ამ ადამიანთა ან მათი ოჯახების რიცხვზე?
ორმოცდამეოთხე ფსალმუნი შემცველი ორმოცდათოთხმეტი მუხლისა,
და კიდევ სხვა, სამოცდათმეთოთხმეტე, რომელშიც ორმოცდაშვიდი მუხლია,
მესამე კი ნომრით ოთხმოცდამეცხრამეტეა,
და მასში ოცდაცხრა მუხლია,
და რაც მაკაბელებზე ითქვა, შესაფერისია გორგაიებზე (ქართველებზე).

50 
ღმერთო ჩვენო, ღმერთო ჩვენო, რატომ უგულებელყავი ასე შენი ხალხი?
და მიატოვე ისინი ცხვრის ფარასავით, არც მწყემსი რომ უვის და არც წინამძღოლი?
განა შენს სახელს არ ესავდნენ და შენს დღესასწასწაულებს არ ზეიმობდნენ?
შენს საიდუმლოებს არ აღასრულებდნენ და განუწყვეტლივ არ განგადიდებდნენ?
რატომ აღმოჩნდა მუმლი მათ სახლებში და ბუები მათ საძინებელში? 
გოდება მათ ეზოებში და ტურები მათ საცხოვრისში?
საიდან მოხვდნენ ეშმაკები მათ ტაძრებში და სიბინძურე მათ წმიდათა წმიდაში?
როგორ დაიმარხნენ მათი კეთილშობილნი და როგორ გაითელა ქუჩებში ფეხით მათი სხეული?
მათი მშვენიერი და თვალადი შვილები რატომ ჩაუგდე ხელში მათ მოძულეებს?
და მათი მშვენიერი ქალიშვილები რატომ ჩააგდე მათი მტრების ხელში?

55 
და თუ თავიანთი ცოდვებით განგარისხეს და თავიანთი საქმიანობით გაგაწბილეს,
მათი ბაგენი უფლად ხომ გიხმობდნენ და მათ 
გულებს შენ არ დავიწყნიხარ.
უზენაესმა ისმინა ეს სიტყვები და იქმნა, როგორც ჩემი გამკითხველი:
დადუმდი და დაწყნარდი, საბრალობელო, ვის განიკითხავ?
განა არ წაგიკითხავს სახარება სავსე ცხოველი სიტყვით,
როგორ გადასცდი ჯეროვანს და ლაპარაკობ დაბრკოლებულთა მსგავსად?
არ მოგისმენია მაცხოვნებელ ბაგეთაგან ეს გამონათვამი მოყვასთათვის განკუთვნილი:
მართალთა ძენი მარადის იდევნებიან ძეთაგან წარწყმედილობისა,
სახლიდან განგაძევებენ და ქუჩებში გგვემენ,
მსხვერპლად ჩაგთვლიანშეუპუებელი მკვლელები.

60 
დედამიწის სხეულიც რომ მოაკვდინონ, სულის მოკვლას ვერ შესძლებენ. 
თქვენი სხეულები ჩემგან აღდგებიან და მარადიულად იხარებენ სასუფეველში.
იმ შემთხვევაშიც კი, მე რომ დამემოწაფოთ, უფალზე სათნო ვერ იქნებით. 
რაც მე მიქნეს, მასვე გიზამენ თქვენ. განიხარეთ ჩემი ხვედრის გაზიარებით.
სიხარული არ გმართებთ ბოროტებით აღსავსე ქვეყანაზე,
არამედ ტანჯვანი და ტკივილები, ხოლო საუკუნო სიცოცხლე კი - იმ ქვეყნად.
უფალი ჩვენი მოწყლულთა გვირგვინია და მკვლელთა მტანჯველი.
წყალობა ჰყავ მთავარ ცოდვილზე, ამ სიტყვების მწერალზე.
შეუნდე სისუსტენი და წარწყმედილობა, შეუნდე და მიუტევე შეცოდებანი 
და გადმოადინე შენი მადლი მის მსგავსებზე.
დიდება შენდა ყოველთა ბაგიდან და საიდუმლო მყოფობა მარად და მარად.

 

[The Story on Tiflis]

1. In a year full of evils,
as a completion of the three long years, 
when all the disturbances increased,
locust and cricket, and hunger, and death, 
and devastation, and terror, and sedition
fol. 49r Ruled over all the lands,
there was an ominous rumour heard,
that came to Tiflis city:
Ever since Christianity began,
there was neither people nor folk,
against whom evils took their fill.
2. How bitter the story of Tiflis is,
for disobedient people entered it,
neither thought of nor expected,
and not listening to persuasion .
3. In the year twenty three by the Arabs
and six hundred by the Ishmaelites 
it happened with the Georgian people
as it had with the people of Amalek. 
4. The barbarians’ force came, 
and the Persian people together with it,
and Tartars, and the Magians, 
and the Kartvelians with the Turks. 
5. They were more numerous than locusts,
and more terrible than wasps,
and worse than serpents,
and more ferocious than devils.
6. Any land they were crossing
they cast to the flames.
And any city they were entering
they used to leave like Sodom.
7. The people, resembling beasts,
evil and noxious,
entered those lands,
abundant in faith.
8. Indeed they exposed the city to trial,
giving sentence without any judicial process
to Kingly Tiflis,
The glorious and illustrious.
9. A brave man, Šarwā, 
having heard the news of them
led out about seven thousand,
and they fought with them unremittingly.
10. He destroyed a part of their army,
and all day long was pursuing them,
fol. 49v but the other part / arose against him,
and took him and his troop.
11. And they were put into chains,
like cattle or beasts.
As [the man] full of braveness saw
the evil of magianism,
12. He wrote messages hastily
to the people: ‘Rise in haste,
and everyone get together,
before paganism has overcome!
13. For very strong this people are,
and they are gathered like sea water.
seize them before they have arisen
and exterminated our people!’
14. The messages fell into their hands, 
and they brought the just man straight away.
And as they asked him about the letters,
he confessed with no fear:
15. ‘It is not proper that I should hold paganism
To be greater than (my) baptism!’
And as they heard this, a slaughter
was made by all of them at a gathering. 
16. The rest, about three thousand,
who were standing at the top of the mountain,
gathered against them in gatherings,
and formed against them formations.
17. From below armies climbed up,
like black clouds,
and heavy whirlwinds.
They all fell down and died immediately. 
18. They encircled Tiflis with no fear,
for there was neither king nor a queen in it.
And the heathens came and unlocked from inside,
nd the Magians entered from outside.
19. At the beginning of the Great Day 
There was a great mockery in Tiflis,
and a large crowd entered it,
and it was the undoing of the great people.
20. At the time when the Churches sound
Halleluiah and the songs,
there sounded in poor Tiflis
the voice of weeping and lamentations.
fol. 50r 21. It was a day, full of oppression,
a day of darkness and gloom,
and that of mist and cloud,
as blessed Amos said. 
22. The day when groans became strong,
and tears of eyes poured forth.
The day when the noble women fell
into the hands of the evil pagans.
23. They made their city alike Shiloh 
and their capital alike Zion,
and their kings fell like Saul,
and their sons were killed like his sons, 
24. And their priests like the sons of Eli 
and their deacons he brought low like the sons of Korah. 
And like Jericho fell all
their towers and walls. 
25. They were ruined like Jonathan, 
and slain like Abner. 
Their kings’ crowns were taken off,
as well as the bracelets and diadems of their nobles.
26. They destroyed their crosses with hatchets,
pulled out the altars with spades
ruined the sanctuaries with axes,
and cast their precious things to the ground.
27. They brought the dogs into their temples,
and the mules into their altars.
And the horses neighed in their chapels,
and the steeds rose onto their pulpits.
28. They burned their Scriptures in fire,
and their Books in flames.
and they overthrew the pillars of their cloisters,
and of their glorious convents.
29. Their chiefs fell like Samson, 
and their least like Asahel. 
And their brave men like Goliath, 
and there is no one to bury them.
30. Like reapers they reaped them,
and threw down their elders like shocks,
and their youth like standing corn,
and their children like ears of wheat.
fol. 50v 31. And / they gathered them like grapes,
and they collected them like berries,
and like treaders of grapes they trod them down.
“Hurrah, hurrah!”, and they trampled them.
32. The birds ate their corpses,
the animals sated themselves with their flesh.
And the ground was saturated with their blood,
and the smoke reached heaven. 
33. Their virgins were dishonored,
and their respected [women] desecrated,
and most important of them were left naked,
and their great [women] were uncovered.
34. They led the girls out of the chambers 
and the brides from the nuptial beds
and the noble women from the rooms
and made of them maidservants
35. They took crosses from the Churches,
and chalices together with the objects of worship
they sent them to [their] cities
as presents and gifts.
36. And the bishops were put into chains
like villains.
And the head of all episcopacy
was like Daniel in captivity. 
37. The Catholicos was bound,
and the bishop was muzzled,
and the chief priest and the chorepiscopus
they were dragging along, yoked like bulls.
38. They made amulets of their censers
and spears of their hosannas, 
and they gave their stoles to the slaves,
and their robes to the whores. 
39. And they threw their Prophets into the fire,
and their Apostles into the flames. 
And the King’s Gospel
was scorned by them.
40. The hermits in their cells,
and the monks in their chambers 
like gazelles they came to them,
and skinned them alive.
41. The saintly nuns,
that had avoided matrimony -
They used them as cup-bearers,
and as whores in brothels.
42. And they violated those who had been virgins,
fol. 51r and captured those /who were beautiful.
And they tore apart those who were pregnant.
And they had no mercy on those who were suckling.
43. Some of them they stripped of their clothing,
and left them like jackals.
And there are some, whose dear ones they slaughtered
like chickens in their wombs.
44. And some they burned inside their houses
together with their babies.
And some of them watched the torments of their children,
and their souls left them through the sufferings.
45. And some of them climbed up a mountain
and threw themselves down from there.
And some of them hid in the caves,
and died of hunger and thirst.
46. And some were bound to horses,
which they drove together with them.
And they were clamoring, like the Rich Man 
but they were not given a drop.
47. Who is able to tell about them,
how and how many attacked them?
And about the number of their persons,
also about the number of their families?
48. Psalm forty four, 
in which there are fifty four phrases, 
and another one is seventy four, 
in which there are forty seven phrases. 
49. The third one is number ninety nine,
in which there are twenty nine phrases,
these were said of the Maccabees,
and are very suitable for the Georgians. 
50. Our Lord! Our Lord! For what reason
did You neglect Your people so?
And have forsaken it like a flock of sheep
that has neither a shepherd nor a leader?
51. Were they not confessing Your name,
and celebrating Your Feasts?
And were they not exulting Your Mysteries,
and glorifying You all the time? 
52. Why are there moles in their houses,
fol. 51v And hedgehogs inside their chambers?
And lamentation in their yards,
And jackals in their rooms?
53. Why are there devils in their Churches,
and the filthy in their Holy of Holies.
Why are their nobles buried,
and their bodies being trampled in the streets?
54. Their graceful and handsome sons,
why did You hand them over into their haters’ hands?
And also their beautiful daughters,
why did You leave them to their foes’ hands?
55. And if they angered You with their sins,
and irritated You with their deeds,
they called You with their mouth,
and their hearts did not forget You.
56. The Righteous One heard those words,
and He was like an accuser for me:
‘Fall silent and calm down, o sinner!
Whom have you judged?
57. Have you not read the book of the Gospel,
that is full of lively words?
Why have you strayed from what is proper,
and spoken like those who are misled?
58. Have you not heard the vivifying mouth
say this to His friends:
‘The sons of the right hand are pursued
all the time by the sons of perdition.
59. From the houses they will drive you away
and in the streets they will beat you,
and they will consider you as sacrifices,
your impudent killers.
60. But if they kill the body on earth,
they are not able to kill the soul.
Your bodies will be resurrected by me,
and will rejoice in my Kingdom for ever.
61. If you are my disciples,
you are not better than your Lord.
So, what they did to me, they will do to you.
Be glad that you are my companions!’ 
62. You did not promise mirth
fol. 52r in the world full of evil,
but rather sufferings and sorrows.
And incorruptible life is in the next world. 
63. Our Lord, crown of the slaughtered,
and bringing torment to the killers,
have mercy upon the head of the sinners 
the composer of these words!
64. And pity his weakness, and his perdition,
and forgive and remit his debts,
and pour Your grace on those like him!
And glory to You from all mouths,
the Concealed Being, for ever!

 

ܐܚܼܪܬܐ

ܒܫܲܢܬܿܐ ܡܲܠܝܲܬܼ ܒܝܼܫ̈ܬܼܐ [1]
ܕܫܘܼܠܵܡ ܬܠܬ ܫܢܝܼ̈ܢ ܥܲܫܝܼܢ̈ܬܐ
ܕܲܒܗܝܹܢ ܣܓܼܝܸ ܟܠ ܡܲܪ̈ܕܘܬܐ
ܩܲܡܨܵܐ ܘܙܵܚܠܐ ܘܟܲܦܢܵܐ ܘܡܵܘܬܿܐ
ܘܚܲܪܒܿܐ ܘܙܵܘܥܵܐ ܘܲܫܓܼܝܫܘܼܬܐ
ܐܲܡܠܸܟ ܒܟܼܠܗܘܿܢ ܐܲܬܼܪ̈ܘܬܼܐ 
ܘܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ ܫܡܘܿܥܬܿܐ ܒܝܼܫܬܿܐ
ܕܐܸܬܵܬܸ ܥܲܠ ܬܸܦܠܝܼܣ ܡܕܼܝܢܬܿܐ
ܡܼܢ ܕܫܲܪܝܲܬܸ ܟܪܸܣܛܝܵܢܘܼܬܼܐ
ܠܲܝܬܿ ܥܲܡܵܐ ܘܐܦܠܵܐ ܐܘܼܡܬܼܵܐ
ܕܗܟܢ ܓܡܲܪ ܥܠܘܗܝ ܒܝܼܫ̈ܬܼܐ ܀
ܟܡܵܐ ܡܲܪܝܼܪ ܫܲܪܒܵܗܿ ܕܬܸܦܠܝܼܣ . ܕܥܲܠ ܠܗܿ ܥܲܡܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬܛܦܝܼܣ [2]
ܘܠܐ ܡܸܬܼܪܲܥܹܐ ܘܠܐ ܡܸܬܬܿܦܝܼܣ . ܘܠܐ ܡܸܫܬܿܡܲܥ ܠܐܝܢܐ ܕܠܗ ܡܦܝܼܣ ܀
ܫܢܲܬ ܬܠܬ ܘܥܸܣܪܝܼܢ ܕܛܲܝ̈ܝܐ . ܘܫܸܬܼܡܵܐܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܫܡܵܥܠܵܝܹܐ [3]
ܗܘܸܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܓܲܪ̈ܓܘܿܣܵܝܹܐ . ܐܲܝܟ ܕܗܘܸܐ ܠܲܥ̈ܡܵܠܩܵܝܹܐ ܀
ܐܬܼܐ ܚܲܝܠܐ ܕܒܲܪܒܪ̈ܝܹܐ . ܘܥܲܡܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܦܵܪ̈ܣܝܹܐ [4]
ܘܬܲܪܬܿܪ̈ܵܝܹܐ ܘܲܡܓܼܘܼ̈ܫܵܝܹܐ . ܘܟܼܪ̈ܬܿܘܵܝܹܐ ܥܲܡ ܬܘܼܪ̈ܟܵܝܹܐ ܀
ܡܼܢ ܩܲܡ̈ܨܐ ܣܲܓܿܝܼܐܝܼܢ ܗܘܼܘ . ܘܡܼܢ ܕܸܒܿܘܿܪܹ̈ܐ ܙܝܼܥܝܼܢ ܗܘܼܘ [5]
ܘܡܼܢ ܬܲܢܝܢܹ̈ܐ ܒܝܼܫܝܼܢ ܗܘܼܘ . ܘܡܼܢ ܫ̈ܐܕܐ ܚܲܪ̈ܡܵܢܝܼܢ ܗܘܼܘ ܀
ܟܠ ܐܲܬܼܪܵܐ ܕܒܹܗ ܥܵܒܼܪܝܼܢ ܗܘܼܘ . ܢܘܼܪܵܐ ܒܓܼܵܘܹܗ ܡܲܪܡܹܝܢ ܗܘܼܘ [6]
ܘܟܼܠ ܡܕܼܝܢܬܿܐ ܕܠܗܿ ܥܵܐܠܝܼܢ ܗܘܼܘ . ܒܲܕܡܘܼܬܼ ܣܕܼܘܿܡ ܠܵܗܿ ܫܵܒܼܩܝܼܢ ܗܘܼܘ ܀
ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܕܵܡܹܝܢ ܠܚ̈ܝܘܬܼܐ . ܒܝܼܫ̈ܬܐ ܘܣܵܪ̈ܘܿܚܬܐ [7]
ܥܲܠܼܘ ܠܗܠܝܹܢ ܐܲܬܼܪ̈ܘܬܼܐ . ܕܲܡܠܝܹܢ ܗܘܼܘ ܗܲܝܡܢܘܬܸܐ ܀
ܕܠܐ ܕܝܼܢܵܐ ܕܢܼܵܘ ܠܲܡܕܝܼܢܬܿܐ . ܘܲܥܒܲܕܘܼ ܬܒܲܥܬܼܵܐ ܥܲܫܝܼܢܬܿܐ [8]
ܡܼܢ ܬܸܦܠܝܼܣ ܐܵܪܹܫܟܼܵܝܬܿܐ . ܘܝܼܕܝܼܥܬܿܐ ܘܲܡܫܲܡܲܗܬܿܐ ܀
ܓܲܒܼܪܐ ܓܲܢ̄ܒܵܪܐ ܫܲܪܘܵܐ . ܟܲܕ ܛܸܒܿܐ ܕܝܼܠܗܘܿܢ ܫܡܲܥ ܗܘܼܐ [9]
ܐܝܟ ܫܲܒܼܥܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܕܒܲܪ ܗܘܼܐ . ܘܐܲܩܪܸܒܼܘ ܥܲܡܗܘܼܿܢ ܕܠܐ ܫܲܠܘܵܐ ܀
ܠܦܸܠܓܵܗܿ ܕܡܲܫܪܝܼܬܼܗܘܿܢ ܬܒܲܪ ܗܘܼܐ . ܘܟܼܠܗ ܝܵܘܡܵܐ ܠܗܘܿܢ ܪܕܲܦ ܗܘܼܵܐ [10]
ܘܦܸܠܓܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܥܠܘܗܝ / ܩܵܡ ܗܘܼܐ . ܘܠܗ ܘܲܠܓܼܘܼܕܗ ܐܚܲܕ ܗܘܼܐ ܀ 
ܐܸܬܸܐܣܲܪܘ ܗܘܼܘ ܒܫ̈ܫܠܬܐ . ܐܲܝܟ ܒܥܝܼܪܐ ܘܐܝܟ ܚܝܘ̈ܬܐ [11]
ܘܟܕ ܚܙܼܐ ܡܠܹܐ ܓܲܢܒܵܪܘܼܬܼܐ . ܒܝܼܫܘܼܬܼܐ ܕܲܡܓܼܘܼܫܘܼܬܼܵܐ ܀
ܟܬܼܒ ܗܘܼܐ ܒܲܥܓܲܠ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܐ . ܠܥܲܡܵܐ ܕܩܘܼܡܘ ܒܲܡܣܲܪܗܒܼܘܼܬܼܐ [12]
ܘܬܼܵܘ ܟܠܟܼܘܿܢ ܒܲܟܼܢܝܼܫܘܼܬܼܐ . ܥܲܕܠܐ ܬܸܥܫܲܢ ܚܲܢܦܘܼܬܼܐ ܀
ܕܗܠܝܹܢ ܐܢ̈ܫܐ ܛܵܒܼ ܥܵܫܢܝܸܢ . ܘܐܝܟ ܡ̈ܝܐ ܕܝܲܡ̈ܡܐ ܟܢܝܼܫܝܼܢ [13]
ܐܲܕܼܪܸܟܼܘ ܐܸܢܘܿܢ ܩܕܡ ܕܩܵܝܿܡܝܿܢ . ܘܲܠܥܲܡܲܢ ܠܲܐܒܼܕܵܢ ܥܵܒܼܕܝܼܢ ܀
ܢܦܼܠ ܒܐܝܼܕ̈ܝܗܘܿܢ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܐ . ܘܐܲܝܬܿܝܘܼܗܝ ܠܟܹܐܢܵܐ ܒܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܐ [14]
ܘܟܲܕ ܫܲܐܠܘܼܗܝ ܥܲܠ ܟܬܼܝܼܒܼܵܬܼ̈ܐ . ܐܵܘܕܿܝܸ ܗܘܸ ܕܠܐ ܕܚ̱ܠܬܼܐ ܀
ܕܠܐ ܙܲܕܩ ܕܲܠܚܢܦܘܬܐ . ܐܵܘܪܸܒܼ ܥܠ ܡܥܡܘܿܕܝܼܬܼܐ [15]
ܘܟܲܕ ܫܡܲܥܘ ܗܵܠܝܢ ܚܕܐ ܢܸܟܼ̄ܣܬܼܐ . ܥܒܲܕܘ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܒܟܢܝܼܫܘܬܼܐ ܀
ܕܫܲܪܟܿܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ . ܕܥܲܠ ܪܹܫ ܛܘܼܪܐ ܗܘܸܘܿ ܩܵܝܡܝܼܢ [16]
ܟܢܲܫܼܘ ܥܠܝܗܘܢ ܟܸܢܫ̈ܝܼܢ ܟܸܢܫ̈ܝܼܢ . ܣܕܲܪܘ ܥܠܝܗܘܿܢ ܣܸܕܪ̈ܝܼܢ ܣܸܕܪ̈ܝܼܢ ܀
ܡܼܢ ܠܬܲܚܬܿ ܣܠܸܩ ܡܲܫܸܪ̈ܝܵܬܼܐ . ܐܝܟ ܥܢ̈ܢܐ ܐܘܼܟܵܡ̈ܬܐ [17]
ܘܥܲܠܥ̈ܠܐ ܬܲܩܝܼܦ̈ܬܐ . ܢܦܠܼܘ ܟܠܗܘܿܢ ܘܡܝܼܬܼܘ ܒܗܿ ܒܫܥܬܼܐ ܀
ܚܙܲܩܘ ܠܬܸܦܠܝܼܣ ܕܠܐ ܕܸܚ̱ܠܬܼܐ . ܟܕ ܠܲܝܬܿ ܒܗܿ ܡܲܠܟܿܐ ܘܡܲܠܟܿܬܼܐ [18]
ܘܡܼܢ ܠܓܼܵܘ ܦܸܬܼܚܲܬܸ ܚܲܢܦܘܼܬܼܐ . ܡܼܢ ܠܒܲܪ ܥܸܠܬܸ ܡܓܼܘܼܫܘܼܬܐ ܀
ܒܫܘܼܪܵܝܹܗ ܕܝܵܘܡܵܐ ܪܲܒܿܐ . ܗܘܸܐ ܒܬܸܦܠܝܼܣ ܓܘܼܢܚܵܐ ܪܲܒܿܐ [19]
ܕܥܲܠܘܼ ܠܓܵܘܵܗܿ ܟܸܢܫܵܐ ܪܲܒܿܐ . ܘܐܵܘܒܸܕܘ ܒܗܿ ܥܲܡܵܐ ܪܲܒܿܐ ܀
ܒܙܲܒܼܢܵܐ ܕܪ̈ܵܥܡܵܢ ܥܕ̈ܬܐ . ܒܗ̈ܘܼܠܠܹܐ ܘܒܲܙܡܝܼܪ̈ܬܐ [20]
ܪܥܸܡ ܒܿܗ ܒܬܸܦܠܝܼܣ ܕܵܘܝܼܬܼܐ . ܩܠܐ ܕܒܸܟܼܝܵܐ ܘܕܐܘܿܠ̈ܝܵܬܼܐ ܀ 
ܝܵܘܡܐ ܗܘܼܐ ܡܠܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܿܐ . ܝܵܘܡܵܐ ܕܚܸܫܟܿܐ ܘܥܲܡܛܵܢܐ 
ܘܲܕܥܲܪܦܸܠܐ ܘܕܲܥܢܵܢܵܐ . ܕܐܸܡܼܪ ܥܵܡܘܿܣ ܛܘܼܒܢܵܐ ܀
ܝܵܘܡܵܐ ܕܒܹܗ ܥܫܸܢ ܢܸܗ̈ܡܬܐ . ܘܐܸܬܬܿܪܲܥܘ ܕܡ̈ܥܹܐ ܕܒܒ̈ܬܼܐ 22]
ܝܵܘܡܐ ܕܒܹܗ ܢܦܠܼ ܚܹܐܪ̈ܬܐ . ܒܐܝܼܕ̈ܝ ܚܲܢܦ̈ܐ ܕܒܝܼܫܘܬܐ ܀
ܐܝܟ ܫܝܼܠܘܿ ܥܒܼܕܘ ܠܲܡܕܝܼܢܬܿܗܘܿܢ . ܘܐܝܟ ܨܸܗܝܘܿܢ ܒܝܬ ܡܲܠܟܿܘܼܬܗܘܿܢ [23]
ܘܐܝܟ ܫܵܐܘܿܠ ܢܦܼܠܘ ܡܲܠܟ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܐܝܟ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܩܲܛܸܠ ܠܲܒܼܢܲܝܗ̈ܘܿܢ ܀
ܘܐܲܝܟ ܒ̈ܢܲܝ ܥܸܠܝܼ ܟܵܗܢܝܗ̈ܘܿܢ . ܘܐܲܡܟ ܒ̈ܢܲܝ ܩܘܼܪܚ ܡܫܡܫܢ̈ܝܗܘܢ [24]
ܘܐܝܟ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܢܦܼܠܘ ܟܠܗܘܿܢ . ܡܲܓܼܕ̈ܠܝܗܘܿܢ ܥܲܡ ܫܘܼܪ̈ܝܗܘܿܢ ܀
ܐܝܟ ܝܘܿܢܵܬܼܵܢ ܚܪ̈ܝܼܒܲܝܗܘܿܢ . ܘܒܕܡܘܼܬ ܐܲܒܼܢܝܹܪ ܩܛܝܼܠܝܗܘܿܢ [25]
ܫܩܝܼܠܝܼܢ ܬܵܓܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܲܝܗ̈ܘܿܢ . ܘܩܘܼ̈ܠܒܹܿܐ ܘܚܵܘܕܹ̈ܐ ܕܚܹܐܪ̈ܝܗܘܿܢ ܀
ܒܢܲܪ̈ܓܹܿܐ ܬܲܒܲܪܘ ܨܠܝܼܒܲܝܗ̈ܘܿܢ . ܒܦܸܠܩܹ̈ܐ ܥܲܩܲܪܘ ܡܲܕܒܚܲܝܗ̈ܘܿܢ [26]
ܒܟܼܘܼܠܒܹ̈ܐ ܐܲܚܪܸܒܼܘ ܡܲܩܕܫ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܒܐܪܥܵܐ ܫܕܼܵܘ ܝܲܩܝܼܪ̈ܬܼܗܘܿܢ ܀
ܐܲܥܸܠܘ ܟܲܠ̈ܒܿܐ ܠܗܲܝܟܿܠܝܗ̈ܘܿܢ . ܘܟܘܼ̈ܕܲܢܘܬܼܐ ܠܡܲܕܒܿܚ̈ܝܗܘܿܢ [27]
ܘܣܘܼܣܝܵܐ ܨܗܸܠ ܒܝܹܬ ܨܠܘܬ̈ܗܘܿܢ . ܘܪ̈ܟܼܫܵܐ ܣܠܸܩܘ ܥܠ ܒܹܝܡܝܗ̈ܘܿܢ ܀
ܒܢܘܼܪܐ ܐܵܘܩܸܕܘ ܣܸܦܪ̈ܝܗܘܿܢ . ܒܫ̱ܠܗܒܼܝܼܬܼܵܐ ܟܬܼܵܒ̈ܝܗܘܿܢ [28]
ܘܣܲܚܸܦܘ ܕܘܼܡܣܹܐ ܕܥܘܼܡܪ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܕܲܡܫܲܒܿܚܵܬܼܐ ܕܲܝܪ̈ܬܼܗܘܿܢ ܀
ܐܝܟ ܫܸܡܫܘܿܢ ܢܦܼܠܘ ܪܹ̈ܫܝܗܘܿܢ . ܘܐܝܟ ܥܫܵܐܹܠ ܩܲܠܝܼܠܝܗ̈ܘܿܢ [29]
ܘܐܝܟ ܓܘܼܠܝܵܕܼ ܓܲܢܒܵܪ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܿܟܲܚ ܡܿܢ ܕܩܵܒܲܪ ܠܗܘܿܢ ܀
ܐܝܟ ܚܵܨ̈ܘܿܕܹܐ ܚܨܲܕܼܘ ܐܢܘܢ . ܘܐܝܟ ܓܕ̈ܝܼܫܹܐ ܫܕܼܵܘ ܣܵܒ̈ܝܗܘܢ [30]
ܘܐܝܟ ܩܵܝܡ̈ܵܬܼܵܐ ܥܠܝܡܝܗ̈ܘܿܢ . ܘܐܝܟ ܫܸ̈ܒܼܿܠܹܐ ܝܲܠܘܼܕ̈ܝܗܘܿܢ ܀ 
ܒܕܡܘܬܼ / ܟܲܪ̈ܡܹܐ ܩܛܲܦܘ ܐܸܢܘܿܢ . ܘܐܝܟ ܥܸܢܒܹ̈ܐ ܟܲܢܸܫܘ ܐܢܘܿܢ
ܘܐܝܟ ܥܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܥܨܲܪܘ ܐܢܘܿܢ . ܝܵܗܵܝ ܝܵܗܵܝ ܘܕܵܫܼܘ ܐܢܘܢ ܀
ܐܸܟܼܠܬܸ ܛܲܝܪܐ ܫܠܲܕܝܗ̈ܘܿܢ . ܘܣܸܒܼܥܲܬܸ ܚܲܝܘܼܬܐ ܒܸܣܸܪܗܘܿܢ [32]
ܘܲܪܘܵܬܸ ܐܲܪܥܵܐ ܡܼܢ ܕܸܡܗܘܿܢ . ܘܠܫܡܝܐ ܡܛܐ ܛܸܢܵܢܗܘܿܢ ܀
ܐܸܨܛܲܥܲܪ ܗܘܼ̈ܝ ܒܿܬܼܘܼ̈ܠܬܼܗܘܿܢ . ܘܐܸܬܼܒܲܙܲܚ ܝܲܩܝܼܪ̈ܬܼܗܘܿܢ [33]
ܘܐܸܫܬܲܠܲܚ ܪܹ̈ܫܵܢܝܵܬܼܗܘܿܢ . ܘܐܸܬܼܦܲܪܣܝܸ ܪܘܪܼ̈ܒܢܝܬܼܗܘܿܢ ܀
ܡܼܢ ܩܲܝܛ̈ܘܿܢܹܐ ܕܒܲܪܘ ܒܢ̈ܬܐ . ܘܡܼܢ ܒܝܬ ܓܢ̈ܘܿܢܹܐ ܟܲܠܠܬ̈ܐ [34]
ܘܡܼܢ ܬܘ̈ܢܐ ܚܹܐܪ̈ܬܼܐ . ܘܲܥܒܲܕܘ ܐܢ̈ܝܢ ܐܲܡܗ̈ܬܼܐ ܀
ܫܼܩܠܘ ܨܠܝܼܒܹ̈ܐ ܡܼܢ ܥܕ̈ܬܐ . ܘܟܵܣܹ̈ܐ ܥܲܡ ܡܩܲܕ̈ܫܵܢܝܼܬܐ [35]
ܫܠܼܚܘ ܐܢܘܿܢ ܠܲܡܕܝܢ̈ܬܐ . ܐܝܟ ܩܘܼܪ̈ܒܢܐ ܘܡܵܘ̈ܗܒܬܐ ܀
ܠܲܐܦܸܣܩ̈ܘܿܦܹܐ ܒܫܸܫ̈ܠܬܐ . ܦܟܲܪܘ ܐܝܟ ܥܵܒܼ̈ܕܝ ܒܝܼܫ̈ܬܐ [36]
ܘܲܠܪܹܫ ܟܠܗܿ ܚܲܣܝܘܼܬܼܐ . ܐܝܟ ܕܵܢܝܼܐܹܠ ܒܲܫܒܼܝܼܬܼܐ ܀
ܩܵܬܼܘܿܠܝܼܩܵܐ ܐܲܣܝܼܪܐ . ܘܐܲܦܸܣܩܘܿܦܵܐ ܒܐܲܦܣܵܪܵܐ [37]
ܘܪܹܫ ܩܲܫܝܼܫܵܐ ܘܣܵܥܘܿܪܵܐ . ܐܝܟ ܬܵܘܪܹܐ ܕܢܵܓܼܕܝܼܢ ܒܢܝܼܪܐ ܀
ܥܒܼܕܘ ܛܲܣܹ̈ܐ ܡܼܢ ܦܝܼܪ̈ܡܲܝܗܘܿܢ . ܘܪ̈ܘܼܡܚܹܐ ܡܼܢ ܐܘܼܫܥܢܝܗ̈ܘܿܢ [38]
ܘܝܲܗܒܼܘ ܠܥܲܒܼ̈ܕܐ ܐܘܼܪܵܪ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܙܵܢܝܵܬܼ̈ܐ ܫܘܼܫܸ̈ܦܝܗܘܿܢ ܀
ܒܢܘܼܪܵܐ ܐܲܪܡܝܸܘ ܢܒܼܝܲܝܗ̈ܘܿܢ . ܒܓܼܵܘ ܝܲܩܕܵܢܵܐ ܫܠܝܼܚܲܝܗ̈ܘܿܢ [39]
ܘܡܲܠܟܵܐ ܐܹܘܵܢܓܵܠܝܘܿܢ . ܬܲܗܠܲܠܬܿܐ ܗܘܸܐ ܒܲܝܢܬܼܗܘܿܢ ܀
ܝܼܚܝܼܕ̈ܝܹܐ ܒܥܘܼܡܪ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܕܲܝܪ̈ܝܹܐ ܒܩܸ̈ܠܵܝܵܬܗܘܢ [40]
ܐܝܟ ܛܒܲܝܹ̈ܐ ܥܲܠܘ ܗܘܼܘ ܥܠܝܗܘܿܢ . ܟܲܕ ܚܲܝܼܝܼ̈ܢ ܢܫܲܛܘ ܡܸܫܟܲܝܗ̈ܘܿܢ ܀
ܒ̈ܢܵܬܼ ܩܝܵܡܹ̈ܐ ܩܲܕܝܼܫ̈ܬܐ . ܕܲܥܪܩܼ ܡܼܢ ܫܘܬܦܘܼܬܐ [41]
ܥܒܼܕܘ ܐܸܢ̈ܝܢ ܐܝܟ ܫܵܩ̈ܝܵܬܐ . ܘܐܝܟ ܙܵܢܝܬ̈ܐ ܒܚܲܢܘ̈ܬܐ ܀ 
ܚܲܒܸܿܠܘ ܗܘܼܘ ܠܕܲܒܼܬܼ̈ܘܼܠܵܢ ܗܘܼ̈ܝ . ܘܲܫܒܼܵܘ ܠܲܕܫܲܦܝܼܪ̈ܢ / ܗܘܼ̈ܝ 
ܘܦܲܪܸܬܼܘ ܗܘܼܘ ܠܲܕܒܲܛ̈ܢܵܢ ܗܘܼ̈ܝ . ܘܠܐ ܪܲܚܸܡܘ ܠܲܕܼܡܲܝܢ̈ܩܵܢ ܗܘܼ̈ܝ ܀
ܐܝܼܬܼ ܕܲܫܠܼܚܘ ܗܘܼܘ ܡܵܐܢ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܐܲܝܟ ܝܵܪܘܼܪܹ̈ܐ ܫܒܼܩܘ ܐܸܢܘܿܢ [43]
ܘܐܝܼܬܼ ܕܕܲܒܲܚܘ ܚܲܒܿܝܼܒܲܝܗ̈ܘܿܢ . ܐܝܟ ܦܲܪ̈ܘܼܓܹܐ ܒܥܘܼܒܲܝܗ̈ܘܿܢ ܀
ܐܝܼܬܼ ܕܐܵܘܩܸܕܘ ܒܓܼܵܘ ܒܵܬܲܝܗ̈ܘܿܢ . ܐܲܟܼܚ̄ܕܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܲܠܝܲܠܕܝ̈ܗܘܿܢ[44]
ܘܐܝܼܬܼ ܕܲܚܼܙܵܘ ܫܘܼܢܵܩ ܒܢܲܝܗ̈ܘܿܢ . ܘܡܼܢ ܚܲܫܵܐ ܛܠܸܩ ܪ̈ܘܼܚܵܬܼܗܘܿܢ ܀
ܐܝܼܬܼ ܕܲܠܛܘܼܪܵܐ ܣܵܠܩܿܝܼܢ ܗܘܼܘ . ܘܡܼܢ ܬܲܡܵܢ ܠܗܘܿܢ ܫܵܕܝܹܢ ܗܘܼܘ[45]
ܘܐܝܼܬܼ ܕܒܲܡܥܲܪܹ̈ܐ ܛܵܫܹܿܝܢ ܗܘܼܘ . ܘܟܲܦ̈ܢܹܐ ܨ̈ܗܲܝܵܐ ܡܵܝܬܿܝܼܢ ܗܘܼܘ ܀
ܐܝܼܬܼ ܕܥܲܡ ܪ̈ܟܼܫܹܐ ܐ̄ܣܝܼܪ̈ܝܼܢ ܗܘܼܘ . ܘܥܲܡܗܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪܸܗܛܝܼܢ ܗܘܼܘ [46]
ܘܐܝܟ ܥܲܬܿܝܼܪܵܐ ܓܵܥܿܝܹܢ ܗܘܼܘ . ܘܢܘܼܛܦܬܼܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐ ܝܵܗܒܿܝܼܢ ܗܘܼܘ ܀
ܡܲܢܘܼ ܡܸܨܐ ܕܢܹܐܡܲܪ ܥܠܲܝܗܘܿܢ . ܕܐܝܟܿܢ ܘܲܟܼܡܵܐ ܣܥܼܵܘ ܥܠܝܗܘܿܢ[47]
ܕܐܝܟ ܡܸܢܝܵܢ ܦܲܪ̈ܨܘܿܦܝܗܘܿܢ . ܗܵܟܲܢ ܡܸܢܝܵܢ ܫܲܪ̈ܒܲܝܗܘܿܢ ܀
ܡܲܙܡܘܿܪܵܐ ܕܐܪܒܿܥܵܐ ܘܐܲܪܒܿܥܝܼܢ . ܕܦܸܬܼܓܼܵܡܵܘ̈ܗܝ ܐܲܪܒܿܥܵܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ[48]
ܘܗܘܿ ܐ̄ܚܪܢܐ ܕܐܪܒܿܥܵܐ ܘܫܲܒܼܥܝܼܢ . ܕܦܸܬܼܓܼܵܡܵܘ̈ܗܝ ܫܲܒܼܥܵܐ ܘܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܀
ܬܠܝܼܬܼܵܝܵܐ ܕܬܸܫܥܵܐ ܘܬܸܫܥܝܼܢ . ܕܦܸܬܼܓܼܵܡܵܘ̈ܗܝ ܬܸܫܥܵܐ ܘܥܸܣܪܝܼܢ[49]
ܕܥܲܠ ܡܲܩ̈ܒܼܵܝܹܐ ܐܲܡܝܼܪܝܼܢ . ܠܲܕܓܼܘܪ̈ܓܵܝܹܐ ܛܵܒܼ ܚܵܫܚܝܼܢ ܀
ܡܵܪܢ ܡܵܪܢ ܥܲܠ ܡܵܢܐ . ܐܲܗܡܝܼܬܿ ܒܥܲܡܵܟ ܗܟܢܐ [50]
ܘܐܲܪܦܝܼܬܵܝܗܝ ܒܲܕܡܘܼܬ ܥ̈ܢܵܐ . ܕܠܐ ܪܵܥܝܵܐ ܘܠܐ ܡܕܲܒܿܪܵܢܐ ܀
ܠܵܘ ܒܲܫܡܵܟ ܗܘܸܘ ܡܵܘܕ̈ܝܵܢܹܐ . ܘܲܠܥܹܐܕ̈ܝܟܿ ܗܘܸܘ ܡܥܲܕ̈ܥܕܵܢܹܐ [51]
ܘܲܠܐܪ̈ܙܝܟܿ ܗܘܸܘ ܡܙܲܝܚ̈ܢܿܐ . ܘܠܟ ܫܲܒܲܚܘ ܒܟܼܠ ܥܸܕܵܢܐ ܀
ܠܡܵܢܵܐ ܚܘܼ̈ܠܕܹܿܐ ܒܒܼܵܬܲܝܗ̈ܘܿܢ . / ܘܩܘܼܦ̈ܕܹܐ ܒܓܼܵܘ ܩܲܝܛܘܿܢܲܝܗ̈ܘܿܢ
ܘܐܝܼܠܠܬܿܐ ܒܓܼܵܘ ܕܵܪ̈ܬܼܗܘܿܢ . ܘܝܵܪܘܼܪܹ̈ܐ ܒܬܼܵܘ̈ܢܝܗܘܿܢ ܀
ܠܡܵܢܐ ܫܹܕ̈ܐ ܒܥܕ̈ܬܗܘܿܢ . ܘܛܲܡ̈ܐܐ ܒܲܩܕܼܘܿܫ ܩܘܼܕ̈ܫܲܝܗܘܿܢ [53]
ܠܡܵܢܐ ܩܒܼܝܼܪ̈ܐ ܚܹܐܪ̈ܝܗܘܿܢ . ܘܕ̈ܝܫܹܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ ܦܲܓܼܪ̈ܝܗܘܿܢ ܀
ܣܩ̈ܝܼܠܹܐ ܘܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ ܒܢܲܝܗ̈ܘܿܢ . ܠܡܿܢ ܐܲܫܠܸܡܬܿ ܒܝܲܕ ܣܵܢܐܝܗ̈ܘܿܢ[54]
ܐܦ ܫܲܦܝܼܪ̈ܬܼܐ ܒܢܬ̈ܗܘܿܢ . ܠܡܿܢ ܫܒܼܩܬܿ ܒܐܝܼܕܼ ܒܥܸܠܕܒܒ̈ܝܗܘܿܢ ܀
ܘܐܸܢ ܒܲܚܛ̈ܗܝܗܘܿܢ ܐܲܪܓܿܙܘܼܟ . ܘܲܒܼܣܘܼܥܪ̈ܢܝܗܘܿܢ ܡܲܪܡܪܘܼܟܼ[55]
ܒܦܘܿܡܲܝܗ̈ܘܿܢ ܡܪܝܐ ܩܪܵܐܘܼܟܼ . ܘܠܸܒܵܘ̈ܬܼܗܘܿܢ ܠܐ ܛܥܵܐ̄ܘܼܟܼ ܀
ܠܗܠܝܢ ܡܸ̈ܠܐ ܫܡܥ ܟܹܐܢܵܐ . ܘܗܘܸ ܗܘܸܐ ܠܝܼ ܐܝܟ ܡܲܟܿܣܵܢܵܐ[56]
ܫܬܼܘܿܩ ܘܲܫܠܝܸ ܐܘܿ ܡܲܣܟܿܠܢܐ . ܥܲܡ ܡܿܢ ܥܵܒܼܕܲܬܿ ܠܟ ܕܝܼܢܐ ܀
ܠܐ ܩܪܲܝܬܿ ܟܬܼܵܒܼܵܐ ܕܣܒܪܬܼܐ . ܗܘܿ ܡܠܹܐ ܡܸܠ̈ܐ ܚܲܝܬܼ̈ܐ [57]
ܠܡܿܢ ܛܥܲܝܬܿ ܠܟ ܡܼܢ ܘܵܠܝܼܬܼܵܐ . ܘܡܲܠܸܠܬܿ ܐܝܟ ܒ̈ܢܝ ܛܵܥܝܘܼܬܼܐ ܀
ܠܐ ܫܡܲܥܬܿ ܠܦܘܼܡܐ ܡܲܚܝܵܢܐ . ܕܐܸܡܲܪ ܠܪ̈ܚܡܵܘܗܝ ܗܟܲܢܐ[58]
ܕܡܬܪܕܦܝܼܢ ܒܢ̈ܝ ܝܲܡܝܼܢܐ . ܟܠܫܵܥ ܡܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܐܲܒܼܕܵܢܵܐ ܀
ܡܼܢ ܒܬ̈ܐ ܢܲܦܩܘܼܢܵܟܼܘܿܢ . ܘܲܒܼܫܘܼ̈ܩܹܐ ܢܢܲܓܿܕܘܼܢܵܟܼܘܿܢ[59]
ܘܐܝܟ ܩܘܼܪ̈ܒܢܹܐ ܚܵܫܒܼܝܼܢ ܠܟܼܘܿܢ . ܡܲܪ̈ܚܹܐ ܩܛ̈ܘܿܠܝܟܿܘܿܢ ܀
ܘܐܢ ܦܲܓܼܪܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܩܵܛܿܠܝܼܢ . ܢܲܦܫܵܐ ܠܡܸܩܛܲܠ ܠܐ ܡܲܫܟܿܚܝܼܢ[60]
ܦܲܓܼܪ̈ܝܟܿܘܿܢ ܒܝܸ ܡܸܬܼܢܲܚܡܝܼܢ . ܘܡܸܬܼܒܲܣܡܝܼܢ ܒܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ ܠܥܵܠܡܝܼܢ ܀
ܢ ܬܲܠܡ̈ܝܼܕܝ ܐܝܼܬܲܝܟܿܘܿܢ . ܡܼܢ ܡܵܪܟܼܘܿܢ ܠܐ ܛܵܒܼܝܼܬܿܘܿܢ[61]
ܡܵܐ ܕܐܲܝܟ ܕܒܼܝܸ ܥܒܲܕܘ ܢܸܥܒܿܕܘܼܢ ܒܟܼܘܿܢ . ܚܕܼܵܘ ܕܫܵܘܬܵܦܲܝ ܗܵܘܹܝܬܿܘܿܢ ܀
ܠܐ ܐܸܫܬܵܘܕܝܼܬܿ ܚܲܕܘܼ̈ܬܼܐ . / ܒܥܵܠܡܵܐ ܕܲܡܠܸܐ ܒܝܼܫ̈ܬܐ
ܐܸܠܐ ܚܲܫ̈ܐ ܘܥܩ̈ܬܐ . ܘܚ̈ܝܐ ܕܠܐ ܚܒܼܵܠܐ ܒܚܲܪܬܼܐ ܀ 
ܡܪܢ ܟܠܝܼܠܐ ܕܲܩܛ̈ܝܼܠܐ . ܘܲܡܫܲܢܩܵܢܵܐ ܕܩܵܛܘܿܠܹܐ [63]
ܪܲܚܸܡ ܥܲܠ ܪܹܫ ܥܘܵܠ̈ܐ . ܡܪܲܟܿܒܼܵܢܵܐ ܕܗܠܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܀
ܘܚܘܼܢ ܠܕܵܘܝܘܼܬܼܗ . ܘܠܲܐܒܿܝܼܕܘܼܬܼܗ[64]
ܘܚܲܣܵܐ ܘܲܫܒܼܘܿܩ ܚܵܘ̈ܒܵܬܼܗ
ܘܐܲܫܦܲܥ ܪ̈ܲܚܡܲܝܟܿ ܥܲܠ ܕܐܲܟܼܘܵܬܗ
ܘܠܵܟ ܬܸܫܒܿܘܿܚܬܿܐ ܡܼܢ ܟܠ ܦܘܼ̈ܡܝܼܢ
ܐܝܼܬܼܝܵܐ ܓܢܝܼܙܼܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ ܀