ქართველოლოგი ”ქართველოლოგი” ორენოვანი (ქართული და ინგლისური), რეცენზირებადი, პროფესიული და აკადემიური ჟურნალია. მოიცავს ქართველოლოგიური მეცნიერების ყველა სფეროს. ქართველოლოგიის დარგში მეცნიერული სიახლეების დანერგვასთან ერთად მიზნად ისახავს ქართველ მკვლევართა ნერკვევების პოპულარიზაციას საერთაშორისო დონეზე და საზღვარგარეთული ქართველოლოგიური მეცნიერების გავრცელებას ქართულ სამეცნიერო წრეებში. ჟურნალი ”ქართველოლოგი” წელიწადში ორჯერ გამოდის როგორც ბეჭდური, ასევე ელექტრონული სახით. 1993-2009 წლებში იგი მხოლოდ ბეჭდურად გამოდიოდა (NN 1-15). გამომცემელია ”ქართველოლოგიური სკოლის ცენტრი” (თსუ), ფინანსური მხარდამჭერი - ”ქართველოლოგიური სკოლის ფონდი.” 2011-2013 წლებში ჟურნალი ფინანსდება შოთა რუსთაველის ეროვნული სამეცნიერო ფონდის გრანტით. |
ჩვენი ჟურნალის ტრადიციული რუბრიკა - "ქართული ლიტერატურა ინგლისურ თარგმანებში" ჟურნალის წინამდებარე ნომერში ერთგვარად თავისებურია, არაორდინარულია. მასში ვეფხისტყაოსნის პროლოგია წარმოდგენილი დღეისათვის არსებული ყველა ინგლისურენოვანი თარგმანით. ეს თარგმანებია - მარჯორი უორდროპისა, შესრულებული XIX-XX საუკუნეების მიჯნაზე (ტექსტი იბეჭდება 1912 წლის ლონდონის გამოცემით, London: The Royal Asiatic Society); ვენერა ურუშაძისა (პირველი პუბლიკაცია - 1968 წ. ტექსტი ქვეყნდება ავტორისავე ჩასწორებული 1986 წლის გამოცემით, თბილისი: “საბჭოთა საქართველო”); ქეთრინ ვივიანისა (London: The Folio Society, 1977); რობერტ სტივენსონისა (Albany: State University of New York Press, 1977). პოემის ქართული ტექსტი იბეჭდება ”ვეფხისტყაოსნის აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის” გამოცემით, (თბილისი: “მეცნიერება”, 1988).
რითაა განპირობებული ქართული ტექსტის ოთხივე ინგლისური პარალელური თარგმანით გამოქვეყნება? ვეფხისტყაოსანი შუასაუკუნეების ქართული ლიტერატურული და საზოგადოებრივ-ფილოსოფიური აზრის მწვერვალია. პოემა აშკარად ეხმიანება ევროპული ქრისტიანული აზრის პროგრესს შუა საუკუნეებიდან რენესანსისაკენ. საზოგადოებრივი აზრის ეს პროცესი ვეფხისტყაოსანში ასახულია არა მხოლოდ მხატვრულ სისტემაში, არამედ თეორიულ-დისკურსიული სახითაც. ეს კი ძირითადად მხოლოდ პოემის პროლოგში ხდება. ეს გარემოება რუსთველის პოემის ამ მონაკვეთს პრინციპულ მნიშვნელობას ანიჭებს. რუსთველის პროლოგისეული მხატვრული მეტყველების ენა, მიუხედავად იმისა, რომ ხმოვანებით ქართულია, თავისი თეოლოგიურ-ფილოსოფიური დატვირთვით თანამედროვე ქართული ენის ფილოსოფიურ დეფინიციებს აშკარად და პრინციპულად სხვაობს. ვეფხისტყაოსნის პროლოგისეული კონცეფციები - უზენაესი არსების შესაქმისეულ აქტზე, სულის დეფინიციასა და მოძრაობის პერსპექტივაზე, ადამიანის ზნეობრივ და ფიზიკურ ღირსებებზე, პოეზიის არსზე და სიყვარულის რაობასა და გამოვლინების ფორმებზე; ისევე როგორც მეთორმეტე საუკუნის საქართველოს სამეფო კარსა და პოეტის პერსონალურ მიმართებაზე მასთან, პოემის ფაბულის სადაურობასა და პერსონაჟთა ემოციური აქტივობის უმთავრეს გამოვლინებაზე - ფორმირებულია პოეტისეული ეპოქის ფილოსოფიურ-თეოლოგიური და სქოლასტიკურ-მისტიკური სააზროვნო დეფინიციებით. დასახელებული პროლოგისეული კონცეფციები მჭიდროდაა დაფუძნებული, ერთი მხრივ, ბიბლიურ, უპირატესად ახალ აღთქმისეულ თეოლოგიაზე, ხოლო მეორე მხრივ, ანტიკური და ელინისტური ეპოქების ბერძნულ ფილოსოფიაზე, კერძოდ პლატონის, არისტოტელეს, დიონისე არეოპაგელის ფილოსოფიაზე. შუასაუკუნეების ფილოსოფიურ-თეოლოგიური აზრის ამ უნიკალური კონცეფციების არსის წვდომა დღევანდელი რუსთველოლოგიური მეცნიერების აქტუალური პრობლემატიკაა. ამ პრობლემატიკით, და საზოგადოდ მთლიანად ვეფხისტყაოსნით, ევროპული ინტელექტუალური წრეების, კერძოდ შუასაუკუნეებისა და რენესანსის ეპოქის მკვლევართა დაინტერესება, რაც აშკარად გამოიკვეთა უკანასკნელ ათწლეულებში, აუცილებელს ხდის ვეფხისტყაოსნის ტექსტის, და უპირველეს ყოვლისა მისი თეორიული კონცეფციების, ადეკვატურად მიწოდებას არაქართულენოვან მკვლევართათვის. ამ მისიას ვერ იკისრებს რუსთველის პოემის დღეისათვის ცნობილი ვერც ერთი თარგმანი. ეს გარემოება უპირველესი მიზეზია იმისა, რომ ინგლისურენოვან მკითხველს პოემის პროლოგის ტექსტს დღეისათვის არსებული ყველა ინგლისური თარგმანით ვაწვდით. ბუნებრივია ამ ცდას მეორე, არანაკლებ მნიშვნელოვანი დანიშნულებაც აქვს: ოთხივე თარგმანზე პარალელური დაკვირვება უფრო თვალნათლივ წარმოაჩენს თითოეული მათგანის პოეტურ ღირსებასაც. რუსთველის სიტყვის სხვა ენაზე ადეკვატური გადატანის სურვილი სირთულეს თითქმის ყველა ნაბიჯზე წააწყდება. შევჩერდეთ მხოლოდ პოემის სათაურზე. ვეფხისტყაოსანი მარჯორი უორდროპის თარგმანში გადავიდა როგორც The Man in the Panther’s Skin; ვენერა ურუშაძის თარგმანში - The Knight in the Panther’s Skin; ქეთრინ ვივიანისაში - The Knight in Panther Skin; რობერტ სტივენსონისაში კი - The Lord in the Panther-skin. იმ სხვადასხვა ნიუანსურ სხვაობათაგან, რომლებიც ამ სათაურებს ერთმანეთისაგან განასხვავებს, ამჯერად მხოლოდ ერთს მივაქცევ ყურადღებას. მთარგმნელების Man, Knight და Lord დედნისეული სათაურის - ვეფხისტყაოსნის “ოსან” სუფიქსის ინგლისური ლიტერატურული მეტყველებისათვის უფრო ბუნებრივი აღქმისათვის დაშვებული ინტერპრეტირებებია, რომელთაგან ყველა მათგანი მეტ-ნაკლებად, მაგრამ მაინც, წინააღმდეგობრივია. პოემის სათაურის ზუსტი, თუმცა ლიტერატურულად ძნელად მისაღები, გადმოცემა იქნებოდა ‘one who wears a panther’s skin’; ან კიდევ უფრო ზუსტი - ‘wearer of a panther’s skin’. ჩემს მიერ საგანგებოდ შეჩერება რუსთველის პოემის სათაურის ინგლისურად თარგმნაზე იმითაცაა ინსპირირებული, რომ ჟურნალის ამ ქვეთავის ინგლისურ სათაურში რუსთველის პოემა სახელდებულია როგორც The Man in the Panther Skin, რაც პოემის ბრიტანელი მთარგმნელების ვარიანტების, ჩვენი აზრით, უფრო თანამედროვე კონტამინაციაა.
1. რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა, Wardrop 1. He who created the firmament, by that mighty power made beings inspired from on high with souls celestial; to us men He has given the world, infinite in variety we possess it; from Him is every monarch in His likeness. Urushadze 1. He who created the firmament by the omnipotent might of his power, Vivian 1. He who the firmament by His power and might created Stevenson 1. The power that gave the earth and the skies their creation, whose breath, wafted from heaven, endued all creatures with life, has granted us mortals this world, with its endless diversity: its likeness is imprinted upon all who hold sway as monarchs. 2. ჰე, ღმერთო ერთო, შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა, Wardrop 2. O one God! Thou didst create the face of every form! Shield me, give me mastery to trample on Satan, give me the longing of lovers lasting even unto death, lightening (of the burden) of sins I must bear thither with me. Urushadze 2. O One God, who has created the form of every man's body, Vivian 2. God who art One, who giv’st to each shape its showing, Stevenson 2. O One, O God, thou hast conferred their form on all creatures! Defend me, give me strength to trample upon Satan, give me the love of a lover longing unto death, lighten the burden of sin I must bear with me beyond the grave! 3. ვის შვენის, - ლომსა, - ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა, Wardrop 3. Of that lion whom the use of lance, shield and sword adorns, of the king, the sun T’hamara, the ruby-cheeked, the jet-haired, of her I know not how I shall dare to sing the manifold praise; they who look upon her must offer her the sweets for which she hungers. Urushadze 3. I sing of the lion whom the use of lance, shield and sword adorns, Vivian 3. Unto the Lion who bears with honour arms and shield: Stevenson 3. How can I hymn the praises of that hero whose lance, shield, and sword bring him glory, or of Queen Tamar – Tamar, whose radiance is like the sun’s, whose cheek is ruby, whose hair is jet; Tamar, who fills all beholders with rapture unutterable? 4. თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლდათხეული, Wardrop 4. By shedding tears of blood we praise King T’hamara, whose praises I, not ill-chosen, have told forth. For ink I have used a lake of jet, and for pen a pliant crystal. Whoever hears, a jagged spear will pierce his heart! Urushadze 4. Tears of blood flow profusely as I exult our Queen Tamar Vivian 4. Bitter tears I shed – I, of all men best Stevenson. Tears of blood flow from my eyes as I sing of Tamar; I, not unworthy, have composed her eulogy: her eyes’ jet pools have served for ink, my wasted form, reed-thin, for pen: compassion’s lance must pierce my hearers’ hearts. 5. მიბრძანეს მათად საქებრად თქმა ლექსებისა ტკბილისა, Wardrop 5. She bade me indite sweet verses in her praise, laud her eyebrows and lashes, her hair, her lips and teeth, cut crystal and ruby arrayed in ranks. An anvil of soft lead breaks even hard stone. Urushadze 5. I was told to compose in her honour stately and sweet- sounding verses, Vivian 5. It is Rust’veli’s task to tell in verse the glory Stevenson. I was commanded to fashion sweet verses in her honor, to tell of her eyebrows, lashes, tresses, lips and teeth – of the crystal and ruby set within her cheek. …An anvil’s soft lead breaks the hardest stone! 6. აწ ენა მინდა გამოთქმად, გული და ხელოვანება, - Wardrop 6. Now want I tongue, heart and skill for utterance! Grant me strength! And if I have aid from thee I shall have understanding, so may we succour Tariel; tenderly indeed should we cherish his memory and that of the three starlike heroes wont to serve one another. Urushadze 6. Fire my mind and tongue with skill and power for utterance Vivian 6. Now do I need an eloquent tongue, good heart, and skill – Stevenson. Now have I need of tongue, heart and skill for song: give me strength; with your aid all will be achieved! Thus will the fame of Tariel endure, nobly enshrined in verse – aye, the fame of all the three star-fair heroes wont to bear aid one to another. 7. მო, დავსხდეთ, ტარიელისთვის ცრემლი გვდის შეუშრობილი; Wardrop 7. Come, sit ye down, ye who have been born under the same fate; let us shed a never-drying tear for Tariel’s sake. I sat me down, I, Rust’haveli, indited a poem, my heart pierced with a lance. Hitherto the tale has been told as a tale; now is it a pearl (of) measured (poesy). Urushadze 7.Come, let us sit together and weep with undrying tears for Tariel. Vivian 7. Draw near, and let your tears for Tariel – Stevenson. Come, let us sit and shed unceasing tears for Tariel; never, truly, has another such as he been created! My heart pierced as by a lance, I, Rustaveli, set myself to write a poem: before this there was only a tale passing among the people – behold now a rope of pearls! 8. მე, რუსთველი, ხელობითა ვიქ საქმესა ამა დარი: Wardrop 15. I, Rust’haveli, have composed this work by my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave. Urushadze 8. I, who am maddened to frenzy by love, have composed these lines. Vivian 8. I, Rustaveli, by calling a maker of verse, Stevenson. I, the lord of Rustavi, have composed this work; for the sake of her who has at her command hosts of warriors, I have lost my wits, come near to death. I am wasting away – nowhere is there a cure for lovers! Let her give me healing, or the earth a grave. 9. ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები, Wardrop 16. This Persian tale, now done into Georgian, has hitherto been like a pearl of great price cast in play from hand to hand; now I have found it and mounted it in a setting of verse; I have done a praiseworthy deed. The ravisher of my reason, proud and beautiful, willed me to do it. Urushadze 9. I have found this Persian tale, and have set it in Georgian verse Vivian 9. Like to a loose pearl passed from hand to hand Stevenson. A Persian tale, this, turned into Georgian; a thing like a rare pearl passed from hand to hand I found, and put into verse. A work deserving of praise; may it find favor with the lady proud and beautiful for whose sake I run distraught.’ 10. თვალთა, მისგან უნათლოთა, ენატრამცა ახლად ჩენა; Wardrop 17. Eyes that have lost their light through her long to look on her anew; lo! my heart is mad with love, and it is my lot to run about the fields. Who will pray for me? The burning of the body sufficeth, let (her) give soulcomfort! In praise of threefold hue, the verse must needs fall short. Urushadze 10. Though deprived of their light by gazing upon her yet my eyes long again Vivian 10. Dazzled, my eyes but yearn to look on her anew; Stevenson. Her beauty has blinded my eyes; they long once more to behold her: my heart, alas, is mad for love – it must roam, it must wander. Who will pray for me? Enough that the body should burn in love’s fires, let the soul know some comfort! … My verse has to tell of the deeds of three heroes. 11. რაცა ვისცა ბედმან მისცეს, დასჯერდეს და მას უბნობდეს: Wardrop 18. With what Fate gives to a man, therewithal should he be content, and so (?contentedly) speak of it. The labourer should ever work, the warrior be brave. So, also, should the lover love Love, and recognize it. Who judges not will not be judged by others. Urushadze 11. Man, do not complain at fate. Be content and accept it. Vivian 11. Whatever Fate may send is for man to take and content him: Stevenson. A man should accept without repining the lot that fate sends him; it is for the laborer to toil, the warrior to fight bravely. Even so must the lover surrender himself to love, learn well how to know it. Let him cast no blame upon others, that he himself may escape reproach. 12. შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი, Wardrop 19. Minstrelsy is, first of all, a branch of wisdom; divinely intelligible to the godlike, very wholesome to them that hearken; it is pleasant, too, if the listener be a worthy man; in few words he utters a long discourse: herein lies the excellence of poetry. Urushadze 12. Poetry is, first of all, a branch of divine wisdom, Vivian 12. Firstly is poesy a part of wisdom’s self, Stevenson. Poetry, before all else, is a branch of philosophy: divine, fit for heaven, it delights those who hear it. Even here below it gives pleasure to noble souls: to say much in a few words – therein lies its excellence. 13. ვითა ცხენსა შარა გრძელი და გამოსცდის დიდი რბევა, Wardrop 20. Like a horse running a great race on a long course, like a ball-player in the lists striking the ball fairly and aiming adroitly at the mark, even so it is with the poet who composes and indites long poems, when utterance is hard for him and verse begins to fail. Urushadze 13. A race on a course proves a horse's fire and mettle, Vivian 13. When the course is long the thoroughbred shows its pace; Stevenson. As with the racehorse tried over a distance, as with the player proving his skill in the maidan, so is it with the poet who has put his hand to a long work when utterance grows hard and the lines are slow to form. Behold the man at his craft now! 14. მაშინღა ნახეთ მელექსე და მისი მოშაირობა, Wardrop 21. Then, indeed, behold the poet, and his poesy will be manifest. When he is at a loss for Georgian (words), and verse begins to fail, he will not weaken Georgian, nor will he let it grow poor in words. Let him strike the ball cunningly; he will show great virtue. Urushadze 14. Thus indeed, is the poet, and his poem is proof of his prowess. Vivian 14. Although the foot run lame and the fair Georgian phrase Stevenson. When the Georgian flows no more and the verse falters, he will not let his words fall short nor yet suffer cheapening; rather will he take courage and strike again deftly. 15. მოშაირე არა ჰქვიან, თუ სადმე თქვას ერთი, ორი; Wardrop 22. He who utters, somewhere, one or two verses cannot be called a poet; let him not think himself equal to great singers. Even if they compose a few discrepant verses from time to time, yet if they say, “Mine are of the best!” they are stiff-necked mules. Urushadze 15. A verse or two composed by chance do not make a poet; Vivian 15. Those rhymesters who by stanzas one or two Stevenson. A couple of verses scribbled somewhere do not make a man a poet; let none on the strength of such trifles think himself the peer of the masters; as crass as a mule is the fellow ready to brag of a few odd, ragged lines. 16. მეორე ლექსი, ცოტაი - ნაწილი მოშაირეთა, Wardrop 23. Secondly, lyrics which are but a small part of poetry and cannot command heart-piercing words – I may liken them to the bad bows of young hunters who cannot kill big game; they are able only to slay the small. Urushadze 16. Then again there are poets who wish but are powerless to compose Vivian 16. Minor poets, again, are they whose lot it is Stevenson. There are, too, those poems that are no more than snatches: one cannot look in such things for words that will pierce the heart; they are like the wretched little bows that boys have for hunting – good enough to bring down small game, but of no use against larger beasts. 17. მესამე ლექსი კარგია სანადიმოდ, სამღერელად, Wardrop 24. Thirdly, lyrics are fit for the festive, the joyous, the amorous, the merry, for pleasantries of comrades; they please us when they are rightly sung. Those are not called poets who cannot compose a long work. Urushadze 17. A third kind of poems is composed for mirth and revelry, Vivian 17. Thirdly, songs for the wine-cup and for gallantry – Stevenson. Then there are those of yet a third sort, songs that go with drinking and gaiety, the game of love and the laughter of friends: they may win our applause when all is done with accomplishment. …But only the man whose design is a large one can be called a true poet. 18. ხამს, მელექსე ნაჭირვებსა მისსა ცუდად არ აბრკმობდეს, Wardrop 25. The poet must not spend his toil in vain. One should seem to him worthy of love; he must be devoted to one, he must employ all his art for her, he must praise her, he must set forth the glory of his beloved; he must wish for nought else, for her alone must his tongue be tuneful. Urushadze 18. All the poet's endeavours must not be spent in vain. Vivian 18. Not with random step shall the poet pursue his calling: Stevenson. The poet must not squander the powers that are in him: one lady alone should command his devotion; he should call forth the whole of his art for her praise; he should have but one longing; he should give her glory in song. 19. ჩემი აწ ცანით ყოველმან, მას ვაქებ, ვინცა მიქია; Wardrop 26. Now let all know that I praise her whom I (erstwhile) praised; in this I have great glory, I feel no shame. She is my life; merciless as a leopard is she. Her name I pronounce hereafter with triumph and praise. Urushadze 19. Hear all and know, I praise her whom I have hitherto praised! Vivian 19. Now be it known to all: it is my pride to give Stevenson. Now let it be known to all that the lady I laud here is she of whom I have sung in the past, and none other. Great will my renown be, no task of dishonor this! Cruel as a leopard, she is yet life itself to me: in this tale she is pictured under a name not her own. 20. ვთქვა მიჯნურობა პირველი და ტომი გვართა ზენათა, Wardrop 27. I speak of the highest love – divine in its kind. It is difficult to discourse thereon, ill to tell forth with tongues. It is heavenly, upraising the soul on pinions. Whoever strives thereafter must indeed have endurance of many griefs. Urushadze 20. I speak of love's highest form - elevated, pure and heavenly, Vivian 20. I speak of the Love that is highest, Heaven’s is kind – Stevenson. I would speak of a love first whose nature is heavenly; hard is it to discourse on, to treat of in words: a thing not of this world, it draws the soul to heights beyond: he who attains to it will receive strength against grief. 21. მას ერთსა მიჯნურობასა ჭკვიანნი ვერ მიხვდებიან, Wardrop 28. Sages cannot comprehend that one Love; the tongue will tire, the ears of the listeners will become wearied; I must tell of lower frenzies, which befall human beings; they imitate it when they wanton not, but faint from afar. Urushadze 21. Even a discerning mind cannot comprehend that love, Vivian 21. Not by the thinker’s wit is that one Love attained Stevenson. But far is it beyond the understanding of even the wisest men; it makes the tongue weary and brings fatigue to the ear of the listener. My theme is rather the earthly passion that visits us mortals – which has yet some likeness to the mystic when there is nothing wanton in it, only silence and longing. 22. მიჯნური შმაგსა გვიქვიან არაბულითა ენითა, Wardrop 29. In the Arabic tongue they call the lover “madman”, because by non-fruition he loses his wits. Some have nearness to God, but they weary in the flight; then again, to others it is natural to pursue beauty. Urushadze 22. In the Arabic tongue a lover is called a madman Vivian 22. Madmen, they who love are called in the Arabic tongue – Stevenson. In the speech of the Arabs our lover means ‘madman’; lovers are robbed of their wits by a cruel denial. … Some seek nearness to God but are wearied by soaring; others grosser of nature will run after women. 23. მიჯნურსა თვალად სიტურფე მართებს, მართ ვითა მზეობა, Wardrop 8. To a lover, beauty, glorious beauty, wisdom, wealth, generosity, youth and leisure are fitting; he must be eloquent, intelligent, patient, an overcomer of mighty adversaries; who has not all these qualities lacks the character of a lover. Urushadze 23. Beauty befits a lover like unto the sun on high. Vivian 23. Fair as the sun to behold is the lover; wisdom and wealth Stevenson. A lover should be even as fair as the sun itself, deep of mind, possessed of riches, generous of heart, in the flower of youth, and with time at command. He should have eloquence of tongue, a good understanding, endurance, and the strength that brings victory over mighty antagonists. He who falls short of this is not to be reckoned a lover. 24. მიჯნურობა არის ტურფა, საცოდნელად ძნელი გვარი; Wardrop 9. Love is tender, a thing hard to be known. True love is something apart from lust, and cannot be likened thereto; it is one thing; lust is quite another thing, and between them lies a broad boundary; in no way do they mingle – hear my saying! Urushadze 24. Love is sacred and tender, hard to know or define. Vivian 24. Love’s nature is delicate, hard to comprehend; Stevenson. Love is a thing rare and fine, hard to comprehend; it can in no way be likened to the desire of the flesh. Love is one thing, desire another; and deep indeed is the chasm that stretches between them. Let them not be confounded – give ear to my words! 25. ხამს მიჯნური ხანიერი, არ მეძავი, ბილწი, მრუში, Wardrop 10. The lover must be constant, not lewd, impure and faithless; when he is far from his beloved he must heave sigh upon sigh; his heart must be fixed on one from whom he endures wrath or sorrow if need be. I hate heartless love – embracing, kissing, noisy bussing. Urushadze 25. He who loves should be constant, never lewd nor faithless. Vivian 25. Constancy becomes a lover: not faithless he Stevenson. The lover must be constant and free from all stain and adultery; when parted from his lady he should for ever be sighing; his heart must yearn for one and one only, though she be cruel and unkind. Love-making with no heart to it I find utterly hateful. 26. ამა საქმესა მიჯნური ნუ უხმობს მიჯნურობასა, Wardrop 11. Lovers, call not this thing love: when any longs for one to-day and another to-morrow, (lightly) bearing parting’s pain. Such base sport is like mere boyish trifling: the good lover is he who suffers a world’s woe. Urushadze 26. A lover does not long for one today and another tomorrow. Vivian 26. Say not that he loves, who but in a dalliance roves Stevenson. This one today, that other tomorrow; parting without a pang – this is not worthy of the name of love! It resembles nothing so much as the idle games boys play together: the true lover is he who can endure the woes that Fate sends him. 27. არს პირველი მიჯნურობა არდაჩენა, ჭირთა მალვა, Wardrop 12. There is a first (? noblest) love; it does not show, but hides its woes; (the lover) thinks of it when he is alone, and always seeks solitude; his fainting, dying, burning, flaming, all are from afar; he may face the wrath of kings, yet will he be fearful of her. Urushadze 27. There is a love - the noblest - which reveals not its woes but conceals them. Stevenson. The lover’s first duty is concealment of sorrow; he should cherish his passion in secret, should always seek solitude. Pining, yearning and burning in the furnace of grief – all these from afar. …He must bear his lady’s displeasure, hold her in fear and in reverence. 28. ხამს, თავისსა ხვაშიადსა არვისთანა ამჟღავნებდეს, Wardrop 13. He must betray his secret to none, he must not basely groan and put his beloved to shame; in nought should he manifest his love, nowhere must he reveal it; for her sake he looks upon sorrow as joy, for her sake he would willingly be burned (or? willingly burns [with love]). Urushadze 28. A lover must never reveal his love but keep it hidden, Vivian 28. Never may he proclaim the fire that burns within, Stevenson. Let him betray his secret to none, let him not bring shame on his beloved with clownish lamentation; let him reveal his passion in no way, nowhere make it known. For her sake he must look on sorrow as joy, for her sake he must be consumed in love’s fires. 29. მას უშმაგო ვით მიენდოს, ვინ მოყვარე გაამჩივნოს? Wardrop 14. How can the sane trust him who noises his love abroad, and what shall it profit to do this? He makes her suffer, and he himself suffers. How should he glorify her if he shame her with words? What a chance if one hurt not his beloved’s heart! Urushadze 29. Only a madman would trust the man who noises his love abroad. Vivian 29. Who in his wits has faith in one who his love betrays? Stevenson. How can any man in his right mind put trust in the babbler who noises his love abroad – what good can come of that? The lover will only do harm to his lady, and to himself also. How can he endue her with fame when with his tongue he dishonors her, why should her heart have to suffer such wounds? 30. მიკვირს, კაცი რად იფერებს საყვარლისა სიყვარულსა: Wardrop 30. I wonder why men show that they love the beloved. Why shame they her whom they love, her who slays herself for them, who is covered with wounds? If they love her not, why do they not manifest to her feelings of hatred? Why do they disgrace what they hate? But an evil man loves an evil word more than his soul or heart. Urushadze 30. It makes me wonder to think there are men Vivian 30. Strange is it to me that a lover should parade Stevenson. Strange that men should be without care to keep their love hidden! How can they bring shame upon those who are wasting away in their longing? If they care nothing, so be it – but why offer a wrong thus? Yet, in truth, to an evil man an evil word is dearer than his heart or his soul! 31. თუ მოყვარე მოყვრისათვის ტირს, ტირილსა ემართლების; Wardrop 31. If the lover weep for his beloved, tears are her (? his) due. Wandering and solitude befit him, and must be esteemed as roaming. He will have time for nothing but to think of her. If he be among men, it is better that he manifest not his love. Urushadze 31. Judge not severely the tears of a lover; tears are his due. Vivian 31. Sighing for love befits the lover; as one apart Stevenson. If a lover weeps for his lady, he does as is fitting: let him roam alone through desert places as one who has renounced the world: his mind should be filled with the thought of her wholly. But let his love stay concealed when he moves among men.
|
კატეგორიები ჟურნალის არქივი
|