The Kartvelologist” is a bilingual (Georgian and English) peer-reviewed, academic journal, covering all spheres of Kartvelological scholarship. Along with introducing scholarly novelties in Georgian Studies, it aims at popularization of essays of Georgian researchers on the international level and diffusion of foreign Kartvelological scholarship in Georgian scholarly circles.
“The Kartvelologist” issues both in printed and electronic form. In 1993-2009 it came out only in printed form (#1-15). The publisher is the “Centre for Kartvelian Studies” (TSU), financially supported by the “Fund of the Kartvelological School”. In 2011-2013 the journal is financed by Shota Rustaveli National Science Foundation.
Grammatical Category of Version in Georgian and “Conjugation Prefixes” in Sumerian: A Contrastive Analysis
In the article, semantics, syntactic functions, and morphological marking of the markers of the grammatical category of version in Georgian and of the so-called “conjugation prefixes” in Sumerian are described, analyzed, and contrasted with each other according to different syntactic frameworks. The results are valuable for functional typology.
keywords:The Georgian language, the Sumerian language, the passive voice, the middle voice, applicative, locative, reflexive, syntactic functions Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: Zurab Baratishvili
The Meaning of the Words “mkali (locusts)” and “veluri tapli (wild honey)” Mentioned in the Gospel
This article discusses the meaning of old Greek words and their old Georgian equivalents, mentioned in the New Testament as the food of St. John the Baptist.
According to Matt. 3:4 and Mark 1:6, John the Baptist ate locusts and wild honey: Mt. (3:4): “…and his food was locusts [Gr: akrides] and wild honey [Gr. meli agrion]; Mr. (1:6): “...and he did eat locusts [Gr. akridas] and wild honey” [Gr. meli agrion].
The discussion about the terms locusts and wild honey began in the early centuries and continues until today. The Georgian translations of Greek homilies or patristic works, beginning from the VII century, as well as the Greek authors of these works often have commented the meaning of the words akris and meli agrion//melagria. These terms are also interpreted and determined in the old Georgian original texts.
In this article we support the view that claims that these terms mean plants, herbs. We have already published one article on the issue.Now, after 11 years, more, additional arguments were found both from old manuscripts and contemporary researches, which are presented in this work.
keywords:John the Baptist, melagria, mkali, locust, danakiskudi, wild honey, dates Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: Maya Barnaveli
Using Geopoetic Strategies of Romanticists by Ilia Chavchadze
The discussion on this paper concerns with geopoetic strategy in Ilia Chavchavadze’s travelogue “Letters of a Traveler.” He cites some strophes from Georgian romanticist G. Orbeliani’s poems in the travelogue. According to a previous study, there are three types of geopoetic strategy in Georgian romanticism literature, that indicates different attitudes toward Russian colonialism. Considering these geopoetic strategies, it can be said that the writer notices the differences and use them in order to express his own geopoetic standpoint. Concretely, he cites Orbeliani’s verse “Night of Farewell” ironically because it can be classified into the first type of the strategies which implies Georgian romanticists’ complicity with Russian colonialism in North Caucasus. On the other hand, he cites Orbeliani’s poem “Toast” without any ironic intention because the poem applauses the history of Georgia. Therefore, it can be said that Chavchavadze strategically recreates the national consciousness of the romanticists and use it as inspiration for his own works and actions.
keywords:Ilia Chavchavadze, Geopoetic strategies, Georgian romanticism Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: Hayate Sotome
Romanos the Melodist and One of the Earliest Examples of Byzantine Hymnography
The paper deals with the old Georgian translation of the “Kontakion” – “Adam’s Lament” (“The Lost Paradise”) which is recognized as one of the earliest examples of Byzantine hymnography. This hymn is considered a predecessor of Romanos the Melodist and his school. According to the old Georgian sources, the author of this hymn is a founder of Byzantine hymnography ̶ Romanos the Melodist.
keywords:Romanos the Melodist, Kontakion, “The Lost Paradise”, Georgian hymnography. Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: Lela Khachidze
An Artistic Image of Rustaveli in Shakespeare’s Cymbeline
Shakespeare’s Cymbeline one of the main plot sources of which is based upon the love story of Nestan and Tariel, represents transformation of artistic images from Rustaveli’s MPS. In particular, a famous metaphor from Rustaveli’s epic “a pen steeped in gall” was adopted as an artistic image by Shakespeare: the fellow in love, banished abroad, implores the only heir to the throne to send him a letter “though ink be made of gall”.
keywords:Rustaveli, Shakespeare, “Cymbeline”, “The Man in a Panther-Skin” Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: ELGUJA KHINTIBIDZE
New Russian Translation of “The Life of Grigol Khandzteli”
The first editor of The Life of Grigol Khandzteli Nicholas Marr accompanied work with an entire volume of Russian translations along with researches and the diary about the journey in Tao-Klarjeti and Shavsheti. It was the start of the Giorgi Merchule’s story narrated in a foreign language. Very soon in 1917-1919 the Latin translation of the Life of Grigol Khandzteli was performed by Paul Peeters and in 1922-1923 along with other important Georgian works was published (Vie de St. Gregoire de Khandztha). Later, in 1956, „Lives and Legends of the Georgian Saints“ by David Marshall Lang with English translation of the Life of Grigol Khadzteli performed by Lang was published. (“The Life of St. Gregory of Khandzta”: Lives and Legends of the Georgian Saints, London 1956, pp. 155-65); in 2015 an American scholar of Norwegian origin Theophane-Erik Halvorson introduced a new English translation of The Life accompanied with the pictures captured in Nikozi. Before it in the December 1999 the 42nd edition of Russian journal Symbol located in Paris published new Russian translation of The Life of Grigol Khandzteli [9, pp. 245-341] made by Jozeph Zeteishvili. In 2008 Moscow publishing house CRITERIUM re-edited this masterpiece of Georgian Hagiography in the series named „mother of the Saints”. The present work is dedicated to the Russian translation made by Archpriest Ioseb Zeteishvili.
keywords:Giorgi Merchule, Grigol Khandzteli, Gregory from Khandzta, Georgian Hagiography, Ioseb Zeteishvili, Joseph Zeteishvili Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: Sophio Guliashvili