The Kartvelologist

The Kartvelologist” is a bilingual (Georgian and English) peer-reviewed, academic journal, covering all spheres of Kartvelological scholarship. Along with introducing scholarly novelties in Georgian Studies, it aims at popularization of essays of Georgian researchers on the international level and diffusion of foreign Kartvelological scholarship in Georgian scholarly circles.


“The Kartvelologist” issues both in printed and electronic form. In 1993-2009 it came out only in printed form (#1-15). The publisher is the “Centre for Kartvelian Studies” (TSU), financially supported by the “Fund of the Kartvelological School”. In 2011-2013 the journal is financed by Shota Rustaveli National Science Foundation.





 

An Artistic Image of Rustaveli in  Shakespeare’s Cymbeline

 

The fact that the love story of Nestan and Tariel from The Man in a Panther-Skin (MPS) became a plot source for the dramatists of The Royal National Theatre in the first decade of the 17th century, not only has been confirmed by some allusions to Georgia and MPS in certain English plays but, also, by ample and precise plot similarities. In particular, the plays A King and No King and Philaster by Francis Beaumont and John Fletcher are based on the adventure of Nestan and Tariel, transferred in a different setting with different characters; the topic, idea and a composition in Shake­speare’s Cymbeline also reveal a direct reference to the same plot source. It should be noted that the late plays of the Great Bard (Pericles, Winter’s Tale, The Tempest) evince the reminiscences with the plot details of MPS.

Shakespeare’s Cymbeline reveals obvious parallels with legal terminology, rare types of miracles, and most im­por­tantly, specific artistic images from MPS.

“The Letter of Nestan-Darejan written to her Beloved“, sent from Kajeti fortress, is considered to be the best sub­chap­ter from MPS. The words full of despair starting the letter are as follows: “See, O my beloved, here the work of my hand. My form serves for a pen, a pen steeped in gall” [5, p. 155].

Words written to her beloved one with a pen steeped in gall are the rarest artistic images of their kind not only in the MPS but, also, in Georgian literature in general.

These artistic images, accompanied by the same specific details encountered in MPS, are also utilized in Shakespeare’s Cymbeline. (The play must have been written no later than 1610). The protagonist character of the play, dur­ing the farewell, asks his beloved one  ̶  the only heir to the throne  ̶  to send him letters, even if written with ink made of gall and promises that he will absorb them with his own eyes. The passage reads: “And with mine eyes I’ll drink the words you send, though ink be made of gall” (Cymbeline, I.1. 100-1) [4, p. 8-9].

The English word for gall is mainly defined as bile (liquid or gall bladder), sometimes denoting bitterness. Two types of gall are distinguished: animal gall and that of a plant (the liquid stored in the degraded projection of a crust). Sometimes gall may denote the liquid made from oak crust, used as ink in typography.

It should be noted that the artistic image ink made of gall has not been observed by me so far in the early plays or sonnets by Shakespeare. This is not a conclusion based solely on my quest. My claim has also been strengthened by the fact that commentators of Cymbeline do not provide any reference concerning the corresponding, equivalent passage of this spe­ci­fic paragraph within Shakespeare’s heritage. The signi­fi­cance of the issue is based on the fact that the editors of the plays define and analyze gall, given in the passage, from different angles. Howard Furnes’s famous edition (1913) de­fines, based on old commentators, that Shakespeare, in this case, does not distinguish (but, in fact, equals) between the animal gall and that of the plant, adding that the latter is the more bitter than the former [3, p. 21]. John Pitcher’s pub­lication (2005) defines Shakespeare’s ink of gall as bitter ink [4, p. 167]. According to the explanation provided by Roger Warren’s edition (1998) [1, p. 92], gall is bitter liquid obtained from the oak tree. He also adds that this phrase is quite common and he makes a reference to the phrase from a text dating back to 1611: “Ink was made of bitter oak gall”. It should be noted that the date indicated follows the period Shakespeare used this artistic image.

The world gall, mostly in sense of bitterness, is em­ploy­ed by Shakespeare on frequent occasions. However, gall related with ink is for the first time encountered chrono­logically in Shakespeare’s play Twelfth Night (3.2): “Let there be gall enough in the ink”.

Twelfth Night is considered to be written no later than 1600-1601, the period, I assume the love story of Nestan and Tariel from MPS must have already penetrated the circle of English dramaturgy. At the end of the 16th century, an English delegation of travelers, led by a famous diplomat Anthony Sherley, sojourns Shah Abbas’s court for a long time. At the Shah’s court, Anthony Sherley, who had close business and relative ties with the English earls being in touch with the circles of English Royal Theatre, is largely supported by a man of Georgian extraction, the Shah’s principal adviser, a great admirer of literature and a bibliophilic himself - Alahverdi Khan Undiladze. In my opinion, the relationship mentioned above led to the penetration of the plot of MPS in the circle of English dramatists.

It has been confirmed that Shakespeare is aware of Sherley’s adventures through the correspondence sent to England by the participants of the expedition and refers to them in the early 17th century. In the final suicide episode from Othello, the Venetian Moor recalls a Turk beating a Ve­ne­tian man in Aleppo and berating his own country (Venice). One of Sherley’s companions, George Manwaring mentions this fact in his accounts, which must have been circulating in the form of manuscripts in London society at the beginning of the 17th century [2]. The most important is that Shakespeare’s Twelfth Night is the very play mentioning the pension set by a Shah (II, 5). This is the fact giving a reference to the salary set up by Shah Abbas for Sherley who was appointed by Shah as his ambassador in Europe.

Thus, we should assume that the story of the adventure of Tariel and Nestan, serving as the plot source for the plays A King and No King and Philaster by Beaumont and Fletcher as well as Cymbeline by Shakespeare, written at the early 17th century, must have been known to the English dramatists, Shakespeare in particular, at the beginning of the century.

Therefore, I would like to emphasize the importance of the fact that Rustaveli’s artistic image - expression of sorrow and mourning of a woman for her beloved one, exiled overseas, depicted by the letter written in ink made of gal, was transposed with precise semantic nuances by Shake­speare in his Cymbeline.

Presumably, Cymbeline reveals the creative percep­tion of the image system of the love story of Nestan and Tariel from MPS rather than its plot line solely. All this has been confirmed not only through the reference to rare terminology of Jurisprudence and the types of miracles from MPS, but also, through the transformation/transposition of specific artistic images from MPS into Cymbeline.

 

Bibliography

1. Cymbeline. Edited by Roger Warren. “Clarendon Press”, 1998

2. Imtiaz, H., “Othello’s ‘Malignant Turk’ and George Manwaring’s ‘A True Discourse’: Medieval and Renaissance drama in England (January 1, 2013).

See: https://digitalcommons.odu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1061&context=english_fac_pubs

3. Shakespeare, The Tragedie of Cymbeline. Edited by Horace Howard Furness, Filadelphia 1913

4. Shakespeare, William, Cymbeline (Edited by John Pitcher). “Penguin Books”, 2005

5. Shota Rustaveli, The Lord of the Panther-skin (Translated by R.H. Stevenson). Albany, New York 1977