The Kartvelologist The Kartvelologist” is a bilingual (Georgian and English) peer-reviewed, academic journal, covering all spheres of Kartvelological scholarship. Along with introducing scholarly novelties in Georgian Studies, it aims at popularization of essays of Georgian researchers on the international level and diffusion of foreign Kartvelological scholarship in Georgian scholarly circles. “The Kartvelologist” issues both in printed and electronic form. In 1993-2009 it came out only in printed form (#1-15). The publisher is the “Centre for Kartvelian Studies” (TSU), financially supported by the “Fund of the Kartvelological School”. In 2011-2013 the journal is financed by Shota Rustaveli National Science Foundation. |
Story of Nuradin Pridon when Tariel met him - Aesthetic Experience of the Elevated
We offer the publication of the extract from the MPS “Story of Nuradin Pridon when Tariel met him”. The Georgian version of the text is being published based on the publication of A. Shanidze and A. Baramidze (Tbilisi, 1966), translations of Marjory Wardrop (Tbilisi, 1966), Venera Urushadze (Tbilisi, 1968), Katharine Vivian (London, 1077); Robert Stevenson (New York, 1977); Lyn Coffin (Tbilisi, 2015). The Editor keywords:Rustaveli Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: SHOTA RUSTAVELI
Animalarky
In the past decade Zaza Abzianidze has also become popular as a children’s author. We hope that foreign readers interested in learning modern Georgian will find several poems published here interesting and useful from the point of view of their refined literary style, lexis and parallel English translations. The poems and illustrations are taken from the author’s book “Busunsulebi”, published in 2009, by the Publishing House ‘Pegasi’. The translations are published from the book Zaza Abzianidze, Animalarky, translated by Lyn Coffin. The publication is agreed with the author. The Editor keywords:Animalarky Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: Zaza Abzianidze
The New Translation of The Knight in the Panther Skin
At the presentation of the book Lyn Coffin was introduced to the public by Prof. Darejan Tvaltvadze, Dean of the Faculty of Humanities, at Tbilisi State University, who thanked the translators for the new English translation of the greatest Georgian poem. Academician Elguja Khintibidze, Head of the Chair of Old Georgian Literature of Tbilisi State University in his welcome speech addressed the translator and noted that this translation is valuable because it is a fact that it was published recently in the 21th Century whereas previous translations were published in the 20th century. keywords:The Knight in the Panther Skin, Lyn Coffin, Shota Rustaveli Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: Khatia Mikaberidze
Nikoloz Baratashvili Poems
In this issue of the journal, three of Baratashvili’s best known poems are published: Sky Blue (translated by Donald Rayfield: The Literature of Georgia. A History. Carzon). Meditations by the river Mtkvari and Merani (translated by Venera Urushadze.Anthology of Georgian Poetry, Tbilisi 1958). The Georgian text is published as cited in the edition by Pavle Ingorokva (Nikoloz Baratashvili. Works, 1959). The Editor keywords:Meditations By the River Mtkvari, Merani, The Blue Sky Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: Nikoloz Baratashvili
Shota Rustaveli - Avtandil’s Testament
In the present issue of the Journal Avtandil’s Testament from Rustaveli’s MPS is published together with all of the English language translations to date. Avtandil's Testament is characterised by a poetic value as well as by a true Georgian phenomenon - a demonstration of the best qualities of the spiritual world and an attempt to harmonically synthesize Christian Theology and Classical Greek Philosophy - two main sources of Rustaveli's world outlook. Rustaveli's poetic and philosophical language arouses discord not only among the translators but also among the glossarians of the Romance. This is the primary reason for our decision to supply the English language reader with all the translations of the text of Avtandili’s Testament. This attempt naturally has another no less important purpose: parallel observation of the four translations will clearly reveal the poetic merits of each of them. These are by Marjory Wardrop, done at the turn of the 19th-20th c. (the text is taken from the 1912 London edition - The Royal Asiatic Society); Venera Urushadze (first issue 1968; the text is printed according to the author’s revised edition (Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1986); Katharine Vivian (London: The Folio Society, 1977); Robert Stevenson (Albany: State University of New York Press, 1977). The Georgian text is printed according to the edition of the Commission for the Establishment of the Academic Text of MPS (Tbilisi: Metsniereba, 1988). Editor keywords: ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: SHOTA RUSTAVELI
THE LETTER WRITTEN BY NESTAN-DAREDJAN TO HER BELOVED
1292. „აწ საყვარელსა მიუწერს გულ-ამოსკვნილი, მტირალი, Wardrop 1262. “Now will I, sobbing, weeping, write to my beloved; by the tear of that one who burns him is a man’s fire quenched.” She wrote a letter piercing the heart of the hearers. She splits the rose (opens her mouth); there appears the translucent crystal. Urushadze 1279. Nestan, bitterly weeping, writes her beloved a letter. Vivian. In heartrending Phrases Nestan wrote this letter for Tariel, strewn with tears: Stevenson. And now, sobbing and weeping, she penned her lover a letter: the tears that she shed quenched the fires that consumed her. The words that she wrote would pierce any heart through, like lances: her lips rose was opened to show her teeth, shining crystal. keywords:ვეფხისტყაოსანი, რუსთაველი Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: SHOTA RUSTAVELI |
Categories Journal Archive |