The Kartvelologist The Kartvelologist” is a bilingual (Georgian and English) peer-reviewed, academic journal, covering all spheres of Kartvelological scholarship. Along with introducing scholarly novelties in Georgian Studies, it aims at popularization of essays of Georgian researchers on the international level and diffusion of foreign Kartvelological scholarship in Georgian scholarly circles. “The Kartvelologist” issues both in printed and electronic form. In 1993-2009 it came out only in printed form (#1-15). The publisher is the “Centre for Kartvelian Studies” (TSU), financially supported by the “Fund of the Kartvelological School”. In 2011-2013 the journal is financed by Shota Rustaveli National Science Foundation. |
A New Book on Georgian History Heinz Fähnrich. History of Georgia
The Western Publishers Brill have issued Professor Heinz Fähnrich’s “History of Georgia” in German, in the series Handbuch der Orientalistik. The work is written with good knowledge of the subject, scholarly, objective approach and genuine love of Georgia. In moot questions, be these ancient or recent painful issues, the author does not try to take sides, but rests on more or less widely shared views accepted in Georgian historiography, placing absolutely correct accents through his objective presentation. In the reconstruction of Georgia’s early history the author bases himself on Ancient Eastern (Assyrian, Urartian) and Classical sources. He presents the history of the subsequent period, beginning with that of the Parnavazids, mainly on the basis of “Kartlis Tskhovreba” and other important sources. It is advisable to have the work translated into Georgian. keywords:Heinz Fähnrich, Georgia Category: CHRONICLE OF EVENTS Authors: LEVAN GORDEZIANI Shota Rustaveli’s “The Man in the Panther Skin” in German Schools
German and Georgian Kartvelologists have hitherto not been aware of the fact that the Georgian author Rustaveli and his poem “The Man in the Panther Skin” entered a German school textbook. There is no reference to this book in the last German Bibliography (Georgia -the German-language world, 2008), though they said textbook was issued in 1985 and was used in schools of the German Democratic Republic. At the time, Rustaveli was almost unknown in the German Federal Republic. Following the unification of Germany Rustaveli was not entered in any textbook. keywords:Rustaveli, Germany, school textbook, song of the heroes. Category: CHRONICLE OF EVENTS Authors: STEFFI CHOTIWARY-JÜNGER Heinz Fähnrich
Heinz Fähnrich was born in 1941, in the German village of Hamer. In 1960-1965 Fähnrich studied at Friedrich Schiller University of Jena, specializing in Caucasian Studies. From 1967 Fähnrich was engaged in doctoral studies at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University under the supervision of Professor Akaki Shanidze. Fähnrich defended his doctoral thesis in 1965 at the University of Jena. In 1969 he was awarded the degree of Candidate of Sciences.
keywords:Heinz Fähnrich, Kartvelology Category: KARTVELOLOGISTS Authors: TSIRA VARDOSANIDZE Two Meetings with Grigol Robakidze and Kita Chkhenkeli
In September 1961 the tour of the Georgian Folk Dance Company (directed by I. Sukhishvili and N. Ramishvili) proved especially exciting and interesting for me: in Geneva I met Grigol Robakidze, and at Lausanne Kita Chkhenkeli. Our tour in Geneva was coming to an end. In two days we were moving to Lausanne. I was told by the boy dancers that all our concerts, and even rehearsals, were attended by Grigol Robakidze. They took this fact as a matter of course, for during our tours of Europe Georgians, enthusiastic over our company’s success, often came to see us after the concert. However, tears welled up into their eyes when speaking about Georgia and their relations. I remember how angry I was with the boys for not telling me about Grigol Robakidze visiting the concerts. They assured me that he would surely come on the following day, for it was our last performance. Really, the next day, following the concert, dear Nino and I were told that Grigol was waiting for us… above average height, a thin man (you would not take him for a man over eighty), in a grey gabardine overcoat, with black glossy combed hair and astonishingly cold gimlet-eyes (I even thought that the boys’ story about tears in those eyes must have been an optical illusion). Upon greeting us, I was surprised that he made no mention of the dance and concerts; he must have thought the fortnight “spent” by him in the theatre with our company was sufficient proof of his enthusiasm. We told him that the next morning we were leaving for Lausanne. He promised to see us off at the pier (we were to cross Lake Leman). Then, all of a sudden he said that he was writing an article in response to one published by French journalists on Georgia. He said, two French journalists had travelled to Georgia and written many good things, but had concluded their impressions thus: “The Georgians, like the residents of Cannebierre Street in Marseilles (most French anecdotes are said to have been invented by them), believe that the world begins and ends in Georgia”. This conclusion made by the French journalists had got Dear Grigol’s goat and he had decided to write a reply. keywords:Grigol Robakidze, Kita Chkhenkeli Category: CHRONICLE OF EVENTS Authors: RUSUDAN ENUKIDZE
Aluda Ketelauri
The purpose of the section Georgian Literature in English Translations in the Kartvelologist is to provide the English-language reader with excerpts of best specimens of Georgian literature with a parallel English translation. The Editorial Staff hopes that in this way the interested reader will form an idea of Georgian poetry, belles-lettres and historical literature. At the same time, the reader interested in studying the Georgian language will be enabled to acquaint him/herself with excerpts of the best specimens of Georgian literature in the original with parallel English translations. Presented in this issue of the Kartvelologist is the first chapter of “Aluda Ketelauri”, a well-known poem by the classic of Georgian poetry Vazha Pshavela (the same Luka Razikashvili, 1861-1915) translated by the English Kartvelologist Donald Rayfield (the translation was published in Tbilisi, in 1981 by “Ganatleba”: Vazha Pshavela, “Three Poems”). The compositionally completed story of the first chapter of this poem depicts the lofty ideal of humaneness, respect for man’s personal dignity in overcoming religious and national confrontation, rising of a person’s free spiritual emotion above the traditional norms and customs of enmity between human beings. The Editor keywords:Vazha Pshavela, Georgian Poetry Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: VAZHA PSHAVELA In the Wake of the Manuscripts of Bernarde of Naples
The paper deals with the history of the manuscript materials of Bernarde of Naples, a Capuchin monk on a mission to Georgia in 1670-1677. In particular, it has transpired that originally the materials were preserved in the library of the monastery of Capuchins, and on 7 February 1936 they were moved to the National Royal Library (at present National Library of Naples), where they are preserved to the present day, under the call number “XX. 122”. A study of the lists drawn up by various scholars in the 18th-20th centuries, has shown that in 1886-1936 one Georgian manuscript of Bernarde of Naples was lost, which contained the “Romance” or the Georgian Fairy Tale “Baama”, an earliest, forty-page fragment of the so-called chronicle of “One Hundred Years” of the “Zhamtaaghmtsereli”, and “A small poem “Reskariani”.
keywords:Bernarde of Naples, Georgian manuscript, the library of the monastery of Capuchins Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: გაგა შურღაია |
Categories Journal Archive |