The Kartvelologist The Kartvelologist” is a bilingual (Georgian and English) peer-reviewed, academic journal, covering all spheres of Kartvelological scholarship. Along with introducing scholarly novelties in Georgian Studies, it aims at popularization of essays of Georgian researchers on the international level and diffusion of foreign Kartvelological scholarship in Georgian scholarly circles. “The Kartvelologist” issues both in printed and electronic form. In 1993-2009 it came out only in printed form (#1-15). The publisher is the “Centre for Kartvelian Studies” (TSU), financially supported by the “Fund of the Kartvelological School”. In 2011-2013 the journal is financed by Shota Rustaveli National Science Foundation. |
Bernard Outtier Which langauge has the Georgian Acts of the Apostles been translated from?
Prof. G. Garitte edited in Louvain the old Georgian redaction of the Acts of the Apostles based on two manuscripts from Mount Sinai, in 1955. At that time, he had not seen the edition by I. Abuladze (Tbilisi, 1949). In the introduction to his edition, Prof. G. Garitte writes: “The interest of the Georgian version appears immediately in a great number of noteworthy readings, such as the following”: I 26 თანაშეერაცხა ათერთმეტთა მოციქულთა მეათორმეტედ connumeratus-est undecim apostolis ut-duodecimus; compare St. Augustin, Contra Felicem manichaeum I 4 (J. H. Ropes, The Text of Acts, p. 11) simul deputatus est cum undecim apostolis duodecimus. VIII 27 ინდოჲ indus and ინდოეთი India for Αιθιοψ and Αιθιοπων; peš. ܟܘܫ Aethiops and ܕܟܘܫܝܐ Aethiopum; Arm. Vulgate եթէովպացի Aethiops and եթէովպացւոց Aethiopum. But in the Commentary by Ephrem, preserved in Armenian, ed. N. Akinian, Vienna 1921, p. 19, l. 5: հոգւոյն որ ի Հնդիկս գործէր the Spirit who worked in India. VIII 35 წიგნთა ამათ გან from the books, for: απο της γραφης ταυτης; compare Arm. Vulgate ի գրոցս յայսցանէ from these books. IX 11 ტაძართა მათ იოჳდაჲსთა in the temples of Judaea for εν οικια Ιουδα; compare Arm. Vulgate յապարանսն Յուդայ in the mansions of Judas (plurale tantum). X 43 ჴელითა მით სახელისა მისისაჲთა by the hand of his name for δια του ονοματος αυτου; Arm. Vulgate անուամբ by the name; peš. ܒܫܡܗ by his name. XV 26 თავნი თჳსნი მისცნეს they gave themselves, for παραδεδωκοσι τας ψυχας αυτων; Arm. Vulgate մատնեցին զանձինս իւրեանց they gave their souls; peš. ܐܫܠܡܘ ܢܦܫܬܗܘܢ they gave their souls. XVI 21 ფრომნი Romans: Observe this very old form of the Georgian word ჰრომი Roman; it is found in the Adysh manuscript of the Gospels (Jo XIX 20; Lk XXIII 38). We intend to submit elsewhere a detailed study of the origin of the Georgian text of the Acts. Nevertheless, the following conclusions may already be drawn: 1) The old Georgian version of the Acts was translated from Armenian. I 26: here Prof. G. Garitte just pointed out that the Georgian text belongs to an old recention, since the same variant is present in St. Augustine's text. But a very interesting fact is not taken into consideration: in Georgian, we read თანა–შე–ერაცხა, that is the verb has a double preverb. In Greek too, the verb has a double preverb: συν-κατ-εψηφισθη. Double preverbs did not exist in Syriac, nor in Armenian when the Bible was translated. This means that the model for the Georgian was Greek. Moreover, there are other such instances in this book: Acts 3, 18 წინაჲსწარ–აღ–უთქუა: προ-κατ-ηγγειλεν; 12, 25 თანა–წარ–იყვანეს: συμ-παρα-λαβοντες; 15, 37 თანა–წარ–იყვანა: συμ-παρα-λαβειν. This is noticeable because it is not an «evidence» taken from biblical redactions, it is a pure linguistic fact. I elaborated more on this in a contribution to a book dedicated to Zurab Sardjveladze, and, for the book of Acts, a more comprehensive study has been done by Agnès Ouzounian.
References:
|
Categories Journal Archive |