The Kartvelologist

The Kartvelologist” is a bilingual (Georgian and English) peer-reviewed, academic journal, covering all spheres of Kartvelological scholarship. Along with introducing scholarly novelties in Georgian Studies, it aims at popularization of essays of Georgian researchers on the international level and diffusion of foreign Kartvelological scholarship in Georgian scholarly circles.


“The Kartvelologist” issues both in printed and electronic form. In 1993-2009 it came out only in printed form (#1-15). The publisher is the “Centre for Kartvelian Studies” (TSU), financially supported by the “Fund of the Kartvelological School”. In 2011-2013 the journal is financed by Shota Rustaveli National Science Foundation.





Aluda Ketelauri

The purpose of the section Georgian Literature in English Translations in the Kartvelologist is to provide the English-language reader with excerpts of best specimens of Georgian literature with a parallel English translation. The Editorial Staff hopes that in this way the interested reader will form an idea of Georgian poetry, belles-lettres and historical literature. At the same time, the reader interested in studying the Georgian language will be enabled to acquaint him/herself with excerpts of the best specimens of Georgian literature in the original with parallel English translations.

Presented in this issue of the Kartvelologist is the first chapter of “Aluda Ketelauri”, a well-known poem by the classic of Georgian poetry Vazha Pshavela (the same Luka Razikashvili, 1861-1915) translated by the English Kartvelologist Donald Rayfield (the translation was published in Tbilisi, in 1981 by “Ganatleba”: Vazha Pshavela, “Three Poems”).

The compositionally completed story of the first chapter of this poem depicts the lofty ideal of humaneness, respect for man’s personal dignity in overcoming religious and national confrontation, rising of a person’s free spiritual emotion above the traditional norms and customs of enmity between human beings. 

The Editor


keywords:Vazha Pshavela, Georgian Poetry Category: GEORGIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Authors: RUSUDAN ENUKIDZE
In the Wake of the Manuscripts of Bernarde of Naples

 

The paper deals with the history of the manuscript materials of Bernarde of Naples, a Capuchin monk on a mission to Georgia in 1670-1677. In particular, it has transpired that originally the materials were preserved in the library of the monastery of Capuchins, and on 7 February 1936 they were moved to the National Royal Library (at present National Library of Naples), where they are preserved to the present day, under the call number “XX. 122”. A study of the lists drawn up by various scholars in the 18th-20th centuries, has shown that in 1886-1936 one Georgian manuscript of Bernarde of Naples was lost, which contained the “Romance” or the Georgian Fairy Tale “Baama”, an earliest, forty-page fragment of the so-called chronicle of “One Hundred Years” of the “Zhamtaaghmtsereli”, and “A small poem “Reskariani”.

 


keywords:Bernarde of Naples, Georgian manuscript, the library of the monastery of Capuchins Category: SCHOLARLY STUDIES Authors: RUSUDAN ENUKIDZE